作为一家ERP解决方案提供商,Haufe X360需要准确、高效地翻译超过400万字的技术文件。了解他们如何通过自定义术语表构建专门的工作流程,从而以可扩展、高质量且经济高效的方式进行内容本地化。

大幅节省人工翻译资源
一个可扩展的本地化工作流程,随时准备扩展
新增市场支持,包括荷兰(荷兰语)、斯洛伐克和捷克
通过本地语言的用户界面修订用户体验
Haufe集团旗下的品牌Haufe X360希望将美国企业资源规划(ERP)系统Acumatica的本地化版本引入DACH市场(该市场由德国、奥地利和瑞士组成)。
为此,团队需要将该地区的整个用户界面(UI)和所有文件本地化为4种以上的语言,并计划后续拓展至其他国际市场。
将这样一个内容全面且不断发展的系统进行本地化,面临着巨大的挑战。这一点在文件方面尤为明显,这些文件包含了ERP平台的所有培训材料和用户手册。
该项目需要翻译超过 60,000 条用户界面字符串,以及 2,400 万字符(约合 400 万词)的文件。
最初,所有用户界面字符串都是手动本地化的。但当团队随后试图将这些大量文件交由外部翻译机构处理时,由于沟通障碍以及对机构工作流程缺乏经验,这一尝试最终未能成功。
作为临时解决方案,团队直接在系统中手动检查并调整文本——这是一个耗时的过程,鉴于内容量巨大,这种做法最终难以实现可扩展性。
该文件采用 DITA-XML 格式存储,这是一种专门为技术内容设计的复杂引用格式。其树状结构使得翻译工作尤为困难,因为将其导入标准翻译工具往往会导致格式错误或数据丢失。
由于Haufe X360 ERP系统的定制化架构,将DeepL 翻译器集成到传统CAT系统中的尝试未能成功。由于源文本中缺少上下文,还引发了其他问题,导致了诸如将“COD”误译为“鳕鱼”(cod),而非其本意“货到付款”(Cash on Delivery)的缩写等重大错误。
Haufe X360 通过与自动化合作伙伴紧密合作,并利用 DeepL 翻译器 API 以及自定义的 DeepL 术语表,成功克服了本地化方面的挑战。这种组合实现了全自动的工作流程,既能处理海量内容,又能确保准确性、一致性和效率。
选择使用 DeepL 翻译器,主要是因为其出色的翻译质量。多年来,Haufe集团一直在内部使用DeepL,它始终能提供出色的翻译效果。凭借高质量的输出成果,团队将机器翻译优化到了几乎无需人工语言审核的程度,从而大大加快了本地化流程。
埃里克·霍斯勒,本地化工程师
我们与一位转型专家合作,开发了一套自动化翻译流程。该工作流程包括以下步骤:
源 DITA 文件被转换为 XLIFF 格式,并进行分段以便翻译。
分段后的内容将发送至 DeepL API 进行翻译
系统会自动生成一个特定于该模块的术语表(术语数据库),并将其与文本一同发送至 DeepL API,以确保整个翻译过程中的术语一致性。
翻译完成后,系统会通过自动检查识别出错误的术语,并自动进行替换。
生成的德语 DITA 文件构成了更新后维基的基础,可供终端用户直接使用。
基于 DeepL 的工作流程使 Haufe X360 能够高效、经济且持续提升质量地管理数百万字的本地化工作。
自动化消除了对庞大翻译团队的需求,从而大幅节省了成本。员工现在可以专注于关键术语的工作,从而充分利用他们的时间和专业知识。
埃里克·霍斯勒,本地化工程师
得益于DeepL翻译的高质量,该解决方案已在整个Haufe集团范围内得到广泛采用。目前,它已被应用于多个领域,包括:
Haufe X360 的下一步是与 DeepL 专家紧密合作,进一步优化其术语表。目标是更系统地梳理高度专业化的复合技术术语和复杂的系统功能。
正是这一技术基础,使我们能够灵活应对市场需求。通过部署更高效的术语表工作流程,Haufe X360 能够以极小的投入响应客户需求,快速交付新的语言包。
目前正在推出荷兰语、斯洛伐克语和捷克语版本,后续将根据需要增加更多语言,为未来更大的发展设置基础。
借助 DeepL 的人工智能翻译服务进行本地化,您的业务将实现显著更快的全球增长,并让全球运营更加顺畅。
利用 DeepL 面向开发者的 API,构建可无缝集成到您工作流程中的工具;或者尝试我们的浏览器扩展和应用程序,轻松实现细腻、地道的翻译。