تعتمد فرق علوم الحياة العالمية على DeepL لتبسيط عمليات الترجمة المعقدة وحماية البيانات الحساسة — من الوثائق التنظيمية إلى التعاون عبر الحدود.
ترجمة أسرع وأكثر اتساقًا حلت محل سير العمل اليدوي والمُعهد إلى جهات خارجية
تمكين تبادل المعرفة الداخلية بشكل أقوى عبر المناطق
تحسين/تنقيح التحكم في المصطلحات وخصوصية البيانات وزيادة الإنتاجية
تكامل مجاني مع الأدوات الحالية لم ساعدة التواصل متعدد اللغات
إخلاء المسؤولية: تستند هذه القصة إلى رؤى العديد من عملاء DeepL في قطاع العلوم الحياتية. تم تغيير الأسماء والمسميات الوظيفية والتفاصيل التعريفية أو إخفاء هويتها لحماية عملهم ومتطلبات الامتثال.
في فرق علوم الحياة العالمية، هناك حاجة مستمرة إلى محتوى متعدد اللغات. ويشمل ذلك وحدات التدريب الداخلية والبروتوكولات السريرية والملفات التنظيمية والمواد الموجهة للمرضى. قد تكون عالمًا محبطًا في مجال البحث والتطوير في طوكيو، غير قادر على بدء اختبارات الاستقرار حتى تحصل على ملصق باللغة الألمانية. أو فريق ضمان الجودة في بوسطن ينتظر بفارغ الصبر إجراءات التشغيل القياسية الإسبانية لإصدار دفعة عاجلة.
ومع ذلك، لا تزال عمليات الترجمة اليدوية في العديد من المؤسسات بطيئة للغاية ومجزأة. قد يتنقل دليل المستخدم الخاص بمستخدم منتج واحد بين عدة صناديق بريد إلكتروني/رسالة إلكترونية وجداول تتبع Excel ووكالات خارجية قبل أن يتم اعتماده في النهاية. قد يستغرق إنجاز الوثائق متعددة اللغات أسابيع. وعندما يتطلب الأمر التنسيق مع الموردين والمراجعات اليدوية، فإن التأخيرات تزداد. كما قالت إحدى شركات الأدوية العالمية، كل أسبوع من التأخير قد يعني خسارة ملايين الدولارات من العائدات.
كل عملية تسليم بين مالك المنتج والمتخصص اللغوي (والعكس للعكس للموافقة) تضيف أيامًا، غالبًا بسبب اختلافات المناطق الزمنية، وجدولة الموردين، والفحوصات اليدوية. وفي المناطق التي كانت جودة الترجمة الآلية فيها متأخرة تاريخياً، تجد الفرق نفسها تقضي وقتاً أطول في تصحيح الترجمات. النتيجة؟ المزيد من التأخير وعدم الكفاءة وتفاوت جودة المحتوى، وكلها عوامل تؤدي إلى إبطاء إطلاق المنتجات وتضر بتجربة العملاء.
لكن عدم الكفاءة ليست المشكلة الوحيدة التي تواجهها الفرق؛ فالأمن والامتثال يضيفان طبقة أخرى من التعقيد. ففي النهاية، تتعامل مؤسسات علوم الحياة مع معلومات حساسة تتعلق بالملكية الفكرية والبيانات الصحية الشخصية. وهذا يعني أن أي حل للترجمة يجب ألا يكون سريعًا ودقيقًا فحسب، بل يجب أن يفي أيضًا بمتطلبات صارمة لحماية البيانات في مختلف الولايات القضائية.
وفي الوقت نفسه، يستمر الطلب الداخلي في النمو. يعتمد آلاف الموظفين في مجالات العمليات وتكنولوجيا المعلومات وإدارة الجودة والشؤون القانونية على أدوات الترجمة يوميًا. ولكن بدون إشراف مركزي، يجد الفريق صعوبة في الحفاظ على الاتساق، والحفاظ على التكاليف في حدود يمكن التنبؤ بها، والامتثال لقوانين حماية البيانات الصارمة.
ببساطة، كان فرق علوم الحياة بحاجة إلى ترجمات أسرع وتصحيحات أقل وامتثال كامل، كل ذلك في مكان واحد.
كل دقيقة لا يتم فيها ترخيص منتج ما بسبب تأخير الترجمة تعني أن المرضى لا يحصلون على الأدوية التي يحتاجونها.
رئيس قسم الترجمة/التوطين العالمي، شركة بيوفارما متعددة الجنسيات
اكتشفت مؤسسات علوم الحياة أنه باستخدام DeepL، يمكنها تبسيط وتوحيد عمليات الترجمة عبر فرق ومناطق وحالات استخدام متعددة.
على سبيل المثال، بدلاً من استخدام عدة أدوات للترجمة الآلية (لكل منها خصائصها وقيودها)، قامت إحدى المجموعات العالمية المتخصصة في مجال الصيدلة الحيوية بتركيز كامل سير عمل الترجمة على منصة واحدة مدعومة من DeepL. مع أكثر من 15,000 موظف يستخدمون الآن هذا الحل الموحد، يمكن لفريق الترجمة/التوطين لديهم مسؤول إداري/مدير المصطلحات بشكل مركزي. لا داعي بعد الآن لتتبع قواعد البيانات الخاصة بالجمل المترجمة سابقًا لضمان الاتساق. وهذا يعني انخفاض التكاليف العامة وترجمات أكثر موثوقية على نطاق واسع.
لكن DeepL لا يقتصر على حلول المنصات المركزية فحسب. اكتشفت إحدى مؤسسات الرعاية الصحية التي تعمل في أكثر من 10 بلدان ذلك بشكل مباشر عند الاستفادة من خيارات التكامل السلس التي توفرها DeepL. بفضل ملحقات المتصفّح والأدوات البديهية المستندة إلى الويب، تمكن فريق تكنولوجيا المعلومات من تمكين الموظفين في الخطوط الأمامية في فرق الدعم والتدريب والتوثيق من ترجمة المحتوى في الوقت الفعلي. ونتيجة لذلك، أصبحت الفرق متعددة اللغات تتعاون الآن بسهولة عبر الحدود، مما يضمن استمرار رعاية المرضى وسير العمل دون تأخير. كل هذا دون الاعتماد على موردين خارجيين أو الحاجة إلى التدريب المتخصص — مع ضمان امتثال DeepL لمعيار ISO 27001 أمن البيانات .
"في إعداد الرعاية الصحية، ينصب تركيزنا الأساسي على البيانات وأمنها، لا سيما عندما يتعلق الأمر بمعلومات صحية شخصية. عندما اخترنا أداة مثل DeepL، حرصنا، من منظور الأمان وخصوصية البيانات ومكان تخزين البيانات، على عدم تعريض أي من قواعدنا أو ضوابطنا للخطر.
رئيس قسم تكنولوجيا المعلومات في المؤسسات، مزود رعاية صحية عالمي
تتوافق DeepL بالفعل مع معايير أمن البيانات الصارمة المطلوبة في إعدادات الرعاية الصحية والصيدلة. يتم تشفير كل طلب ترجمة من البداية إلى النهاية وحمايته بموجب اللائحة العامة لحماية البيانات (النظام الأوروبي العام لحماية البيانات) بشكل افتراضي. لهذا السبب تمكنت فرق تكنولوجيا المعلومات من طرح DeepL بفريق تكنولوجيا المعلومات الواثقة على الفرق الخاضعة للوائح التنظيمية، دون المساس بسياسات الخصوصية أو المخاطرة بعدم الامتثال.
بالنسبة لفريق إدارة الجودة والشؤون التنظيمية (QMRA) في شركات التشخيص وأجهزة المختبرات، بما في ذلك أحد الشركات المصنعة الأوروبية الذين تحدثنا إليهم، ثبت أن ميزات مثل مسارد المصطلحات والتحرير اليدوي بعد الترجمة لا غنى عنها. لقد سهلوا عملية التحكم في المصطلحات المستخدمة في وثائق المنتجات وضمان الاستعداد للتدقيق. لذا، بدلاً من الاعتماد على الإنتاج البطيء من الوكالات، يمكن لفريق إدارة ترجماته الخاصة على نطاق واسع، وفقًا للمصطلحات، ودون أي خسارة في الجودة.
"في الترجمات التنظيمية، حتى الخطأ البسيط (مثل الجرعة الخاطئة) يمكن أن يصبح مسألة حياة أو موت."
رئيس قسم الترجمة/التوطين العالمي، شركة بيوفارما متعددة الجنسيات
بفضل DeepL، أصبح بإمكان فرق علوم الحياة تقليل وقت إنجاز الترجمة بشكل كبير. الوثائق التي كانت تستغرق أسابيع في الترجمة أصبحت الآن تُترجم في غضون أيام، دون المساومة على الجودة أو الامتثال.
كما تغير حجم الترجمة داخليًا، بفضل تقليل الاعتماد على الموردين الخارجيين، مما أدى إلى زيادة السرعة وشفافية التكلفة والاتساق. في إحدى حالات الاستخدام المؤسسي، توفر DeepL الآن أكثر من 100 مليون حرف من حجم الترجمة الشهري. وهذا يعادل ترجمة ما يقرب من 3000 بروتوكول تجارب سريرية شهريًا.
كما لاحظت المؤسسات فوائد تشغيلية خلال السيناريوهات الحساسة من حيث الوقت، مثل عمليات اندماج الشركات وعمليات الاستحواذ، حيث كان من الضروري مراجعة المستندات بسرعة وبعدة لغات. تمكنت الفرق الداخلية من معالجة دفعات كبيرة من المستندات بشكل آمن وسريع، دون الحاجة إلى الاستعانة بمصادر خارجية.
ولعل الأهم من ذلك أن التبني نما بشكل طبيعي. بدأ الموظفون في جميع الأ قسام (من تكنولوجيا المعلومات والرقابة إلى التسويق والتدريب) في استخدام DeepL كجزء من عملهم اليومي. نظرًا لأن DeepL سهل الاستخدام وآمن من حيث التصميم ويعمل مع الأدوات التي تعتمد عليها الفرق بالفعل، فقد لاقى رواجًا سريعًا. أدى ذلك إلى إتاحة الحلول اللغوية القائمة على الذكاء الاصطناعي للمستخدمين غير المتخصصين، مما أدى إلى زيادة الإنتاجية في جميع أنحاء العمل التجاري/الشركة.
أدى الانتقال إلى DeepL إلى تقصير الجداول الزمنية وتحسين/تنقيح الاتساق والحفاظ على كل سير العمل داخل بيئة متوافقة تمامًا مع اللائحة العامة لحماية البيانات (GDPR) وحاصلة على شهادة ISO 27001. هذا أمر بالغ الأهمية في قطاع يجب أن تظل فيه بيانات المرضى والملكية الفكرية محمية.
خلاصة القول؟ DeepL لا يساعد فرق علوم الحياة على الترجمة بشكل أسرع فحسب. وهذا يمنحهم الوقت والثقة اللازمين للتركيز على الابتكار الحاسم ورعاية المرضى والامتثال.
Learn how Language AI powers medical, regulatory, and R&D workflows.
نعرّفك على حلاً واحداً شاملاً يلبي احتياجاتك اللغوية ويحوّل التواصل العالمي.