Globální týmy v oblasti přírodních věd se spoléhají na DeepL, který zjednodušuje složité překladatelské procesy a chrání citlivá data – od regulačních dokumentů až po přeshraniční spolupráci.
Rychlejší a konzistentnější překlady nahradily manuální, externě zadávané pracovní postupy.
Silnější sdílení interních znalostí napříč regiony
Zlepšit kontrolu nad terminologií a ochranou osobních údajů a vyšší produktivita
Bezproblémová integrace se stávajícími nástroji, aby se podpořil vícejazyčný dialog
Prohlášení o vyloučení odpovědnosti: Tento příběh vychází z poznatků několika zákazníků DeepL v oblasti přírodních věd. Jména, pracovní pozice a identifikační údaje byly změněny nebo anonymizovány, aby byla chráněna jejich práce a dodržovány požadavky na soulad s předpisy.
V globálních týmech zabývajících se přírodními vědami je neustále potřeba vícejazyčný obsah. To zahrnuje interní školicí moduly, klinické protokoly, regulační podklady a materiály určené pro pacienty. Mohl byste být frustrovaným vědcem v oblasti výzkumu a vývoje v Tokiu, který nemůže zahájit testování stability, dokud nezíská štítek v německém jazyce. Nebo tým kontroly kvality v Bostonu, který netrpělivě čeká na španělské SOP pro urgentní uvolnění šarže.
V mnoha organizacích však ruční překlady zůstávají zdlouhavé a roztříštěné. Jedna příručka pro uživatele produktu může putovat mezi několika e-mailovými schránkami, tabulkami Excelu a externími agenturami, než je nakonec schválena. Finalizace vícejazyčných dokumentů může trvat i několik týdnů. A když je nutná koordinace dodavatelů a ruční kontroly, zpoždění se jen prodlužují. Jak uvedla jedna globální farmaceutická společnost, každý týden zpoždění může znamenat ztrátu příjmů v řádu milionů.
Každé předání mezi majitelem/kou produktu a specialistou jazyka (a zpět ke schválení) přidává další dny, často kvůli časovým rozdílům, plánování dodavatelů a ručním kontrolám. A v regionech, kde kvalita strojového překladu historicky zaostává, týmy tráví ještě více času opravováním překladů. Výsledek? Ještě více zpoždění, neefektivnosti a nejednotné kvality obsahu – to vše zpomaluje uvedení produktů na trh a ohrožuje zákaznickou zkušenost.
Nekvalitní výkonnost však není jediným problémem, kterému týmy čelí; bezpečnost a dodržování předpisů přidávají další vrstvu složitosti. Koneckonců, organizace zabývající se přírodními vědami nakládají s citlivými informacemi o duševním vlastnictví a osobními zdravotními údaji. To znamená, že jakékoli překladatelské řešení musí být nejen rychlé a přesné, ale také musí splňovat přísné požadavky na ochranu dat v různých jurisdikcích.
Mezitím vnitřní poptávka stále roste. Tisíce zaměstnanců v provozních, IT, kvalitativních a právních odděleních denně využívají překladatelské nástroje. Bez centralizovaného dohledu však týmy mají potíže udržet konzistenci, předvídatelnost nákladů a dodržovat přísné zákony na ochranu dat.
Zjednodušeně řečeno, týmy zabývající se přírodními vědami potřebovaly rychlejší překlady, méně oprav a plnou shodu s předpisy, a to vše na jednom místě.
Každá minuta, kdy produkt není licence kvůli zpoždění překladu, znamená, že pacienti nedostávají léky, které potřebují.
Vedoucí globální lokalizace, nadnárodní biofarmaceutická společnost
Organizace zabývající se přírodními vědami zjistily, že pomocí DeepL mohou zjednodušit a sjednotit překladatelské procesy napříč několika týmy, regiony a případy použití.
Například namísto používání několika nástrojů pro strojový překlad (každý s vlastními zvláštnostmi a omezeními) jedna globální biofarmaceutická skupina centralizovala celý svůj překladatelský pracovní postup na jedinou platformu využívající technologii DeepL. V současné době toto jednotné řešení využívá více než 15 000 zaměstnanců, takže tým lokalizace může centrálně manažer/ka terminologii. Už nemusíte sledovat databáze dříve přeložených vět, abyste zajistili konzistentnost. To znamená nižší režijní náklady a spolehlivější překlady ve velkém měřítku.
DeepL však nabízí mnohem více než jen centralizovaná platforma. Jedna zdravotnická organizace působící ve více než 10 zemích to zjistila na vlastní kůži, když využila možnosti hladké integrace DeepL. Díky rozšířením prohlížeče a intuitivním webovým nástrojům umožnilo jejich IT tým pracovníkům v první linii v týmech podpory, školení a dokumentace překládat obsah v reálném čase. Díky tomu nyní vícejazyčné týmy bez problémů spolupracují přes hranice a zajišťují, že péče o pacienty a kritické pracovní postupy pokračují bez zpoždění. To vše bez nutnosti spoléhat se na externí dodavatele nebo vyžadovat specializované trénování – a s jistotou, že DeepL splňuje normu ISO 27001 zabezpečení dat .
V oblasti zdravotnictví se primárně zaměřujeme na data a jejich zabezpečení, zejména pokud jde o osobní zdravotní informace. Když jsme vybrali nástroj jako DeepL, ujistili jsme se z hlediska bezpečnosti, ochrany osobních údajů a umístění dat, že neohrožujeme žádná z našich pravidel ani bezpečnostních opatření.
Vedoucí Enterprise IT, globální poskytovatel zdravotnických služeb
DeepL již splňuje přísné standardy zabezpečení dat požadované ve zdravotnictví a farmaceutickém nastavení. Každá žádost o překlad je standardně šifrována od začátku do konce a chráněna podle GDPR. Proto mohly IT týmy s jistotou zavést DeepL ve všech regulovaných týmech, aniž by ohrozily zásady ochrany osobních údajů nebo riskovaly nesoulad s předpisy.
Pro týmy QMRA (Quality Management & Regulatory Affairs) v diagnostických a laboratorních společnostech, včetně jednoho evropského výrobce, se kterým jsme hovořili, se funkce jako slovníčky a ruční post-editace ukázaly jako nepostradatelné. Usnadnili kontrolu terminologie v dokumentaci k produktům a zajistili připravenost na audit. Místo toho, aby se spoléhaly na pomalejší výstupy od agentur, mohly týmy spravovat své vlastní překlady v požadovaném rozsahu, podle svých podmínek a bez ztráty kvality.
„V případě překladů předpisů může i malá chyba (například nesprávné dávkován í) znamenat rozdíl mezi životem a smrtí.“
Vedoucí globální lokalizace, nadnárodní biofarmaceutická společnost
Díky DeepL mohou týmy zabývající se přírodními vědami výrazně zkrátit dobu potřebnou k překladu. Dokumenty, jejichž překlad dříve trval týdny, jsou nyní přeloženy během několika dní, a to bez kompromisů v kvalitě nebo souladu s předpisy.
Objem překladů se také posunul interně, díky snížené závislosti na externích dodavatelích, což vedlo ke zvýšení rychlosti, transparentnosti nákladů a konzistence. V jednom případě použití v podnikové sféře nyní DeepL zpracovává více než 100 milionů znaků měsíčního objemu překladů. To odpovídá přibližně 3000 protokolům klinických studií za měsíc.
Organizace také zaznamenaly provozní výhody v časově náročných situacích, jako jsou fúze a akvizice společností, kde bylo rozhodující rychlé přezkoumání dokumentů v několika jazycích. Interní týmy byly schopny zpracovat velké množství dokumentů bezpečně a rychle, bez nutnosti outsourcingu.
Snad nejdůležitější je, že přijetí rostlo organicky. Zaměstnanci napříč odděleními (od IT a regulace po marketing a trénovat) začali DeepL používat jako součást své každodenní práce. Protože DeepL je snadno použitelný, bezpečný a funguje s nástroji, na které se týmy již spoléhají, rychle se uchytil. Díky tomu se Jazyková AI dostala do rukou i uživatelů, kteří nejsou odborníky v této oblasti, což vedlo ke zvýšení produktivity v celém obchodním odvětví.
Přechod na DeepL zkrátil časové lhůty, zlepšil konzistenci a udržel všechny pracovní postupy v prostředí, které je plně v souladu s GDPR a certifikováno podle normy ISO 27001. To je zásadní v odvětví, kde je nutné chránit údaje o pacientech a duševní vlastnictví.
Závěr? DeepL nejen pomáhá týmům v oblasti přírodních věd překládat rychleji. Dává jim to zpět čas a sebevědomí, aby se mohli soustředit na zásadní inovace, péči o pacienty a dodržování předpisů.
Learn how Language AI powers medical, regulatory, and R&D workflows.
Zjistěte, jak může váš tým transformovat globální komunikaci pomocí jednoho komplexního řešení pro všechny vaše jazykové potřeby.