تجربة Cybozu في تعزيز التواصل العالمي باستخدام الحلول اللغوية القائمة على الذكاء الاصطناعي

تأسست شركة .Cybozu Inc في العام 1997، وتعمل على تطوير وتوفير برمجيات مخصصة لتحسين تعاون الفِرَق، استنادًا إلى فلسفتها المؤسسية: "بناء مجتمع يزخر بروح العمل الجماعي".

مؤخرًا، التقينا بشويتشي سوزوكي، رئيس قسم تكنولوجيا المعلومات في Cybozu، لمعرفة المزيد عن توسع الشركة في السوق العالمية ورؤيتها للمستقبل. وناقشنا أيضاً استفادة Cybozu من ترجمة DeepL القائمة على الذكاء الاصطناعي لتحسين التواصل والتعاون داخل الشركة.

النقاط الرئيسية

  • تقدم شركة البرمجيات .Cybozu Inc، ومقرّها في طوكيو، برمجيات قائمة على الويب ومخصصة للمجموعات والفِرَق، مثل Kintone وMailwise.

  • توسّعت شركة Cybozu مؤخرًا إلى أسواق عالمية جديدة، وكانت بحاجة إلى أداة ترجمة تتيح التواصل "في أي وقت وأي مكان، مع أي شخص".

  • بفضل ترجمات DeepL المستنِدة إلى الذكاء الاصطناعي، لاحظت Cybozu تأثيرًا إيجابيًا في التواصل والتعاون داخل الشركة.

Cybozu_Customer Story_LOGO
القطاعات
بائعو البرمجيات المستقلون والتكنولوجيا, برامج وخدمات الإنترنت
منتجات DeepL
DeepL Translator
الأسواق الأساسية
اليابان, الولايات المتحدة الأمريكية, أستراليا, الصين, تايوان, ماليزيا, فيتنام
اللغات الأساسية
اليابانية, الإنكليزية, الصينية, الفيتنامية

هل يمكنك إخبارنا بالمزيد عن نفسك وعن Cybozu؟

أنا المدير العام لقسم أنظمة المعلومات ضمن دائرة العمليات في شركة Cybozu Inc. تشمل المهام الرئيسية لقسم أنظمة المعلومات تصميم الأنظمة الداخلية وإنشاءها وتشغيلها. على وجه التحديد، يتكون قسم أنظمة المعلومات من ثلاثة فِرَق: 

  • الفريق الذي يرتب أجهزة الكمبيوتر والهواتف الذكية والمعدات، ويستجيب لطلبات المستخدمين
  • الفريق الذي يعرّف العملاء على خدمات السحابة، مثل DeepL، ويدير حساباتهم
  • الفريق المسؤول بشكل أساسي عن التطوير

أمّا دوري، فهو تنظيم الفرق الثلاثة جميعها.

تقدم شركة Cybozu نوعين من الأعمال: برمجيات العمل الجماعي والحلول لتحسينه. في ما يخص برمجيات العمل الجماعي، نطور ونبيع ونشغل أربعة منتجات: Kintone وGaroon وCybozu Office وMailwise. بما أنّنا نطوّر برمجيات للعمل الجماعي نستخدمها لتبادل المعلومات بين الفرق والمنظمات، نبقى ملتزمين برسالتنا: "بناء مجتمع يزخر بروح العمل الجماعي".

هل يمكنك إخبارنا المزيد عن توسع الشركة الأخير في السوق العالمية؟

نعمل على تطوير Kintone للأسواق الخارجية في مختلف البلدان والمناطق، بما في ذلك الولايات المتحدة الأمريكية وأستراليا والصين وتايوان وماليزيا وفيتنام.

ونوظف أيضًا الأشخاص بغض النظر عن جنسيتهم أو لغتهم الأم، حتى أنّنا نوظف أجانب في اليابان. تستند هذه الممارسة إلى فكرة أنه إذا أردنا إنشاء منتج سيُستخدم في أسواق متنوعة، فإننا بحاجة إلى فهم هذه الأسواق. لم يعد من المهم لفِرَق التطوير ما إذا كان الموظف ياباني الجنسية أو يتكلّم اليابانية.

في أي المجالات شعرت بأنّه كان من الضروري استخدام الترجمة الآلية والترجمة بالذكاء الاصطناعي؟

لدينا حضور عالمي، مع مكاتب في فيتنام والصين والولايات المتحدة الأمريكية.

في كل موقع، يتجاوز عدد الموظفين المحليين عدد الموظفين الذين يتكلّمون اليابانية. فتختلف اللغة التي يستخدمها الناس في التواصل بحسب اختلاف المكان.

في فيتنام، يكون التواصل باللغة الفيتنامية، وفي الولايات المتحدة، باللغة الإنجليزية، وفي الصين، باللغة الصينية بشكل أساسي، وفي اليابان، باللغة اليابانية. ومع ذلك، تبقى نسبة الأعضاء الناطقين باللغة اليابانية عالية حتماً، عند النظر إلى المجموع الكلي. وتجري معظم الاتصالات على برمجيات العمل الجماعي باللغة اليابانية.

وبالتالي، لم يتمكن أعضاء الفريق غير اليابانيين من قراءة الوثائق ووجدوا صعوبة في المشاركة في المناقشات. لهذا السبب فكّرنا في استخدام أدوات الترجمة، لأنّنا شعرنا أننا بحاجة إلى إزالة أي حواجز لغوية.

توفّرت خيارات عدّة، بما في ذلك أدوات الترجمة بالذكاء الاصطناعي والترجمة الآلية. ما الذي دفعك لاختيار DeepL؟

أهمّ عامل هو أنّنا علمنا من البيانات المتاحة للعلن أنّ معايير أمان DeepL عالية. وأعتقد أنّ فكرة اعتماد أداة ترجمة برزت قبل أربع أو خمس سنوات. ولكن معظم الأدوات في ذلك الوقت كانت تستخدم البيانات المدخلة لتحسين أنظمة الترجمة لديها.

أما DeepL، فكانت خدماتها تؤكّد دوماً أنها تحذف البيانات المدخلة على الفور وتعالجها بشكل آمن. في قسم أنظمة المعلومات، يهمّنا الأمن وسهولة التشغيل أكثر من قابلية الاستخدام. بدأنا في النظر إلى DeepL أنّها الأداة الأفضل من حيث الأمان.

ما تقييم مستخدميك لأدوات DeepL؟

يفيد العديد من المستخدمين أنّ نتائج الترجمة من DeepL سلسة وطبيعية أكثر من تلك التي تقدمها الشركات الأخرى

والتي عادةً تكون حادة أو تستخدم جمل تبدو وكأنها أمثلة. وواجهنا مشكلة أخرى مع أدوات الشركات الأخرى، وهي أنّ المستخدمين لم يستطيعوا معرفة ما إذا كان بإمكانهم استخدام نتائج الترجمة بدون تعديلها، وكان عليهم الانتباه إلى ما يعتمدونه. 

فاحتاجوا، مثلاً، إلى البحث عن كل كلمة أو إعادة الترجمة إلى اللغة المصدر للتحقق من الدقة. تشتهر DeepL في دقة الترجمة، وتتيح لفِرقنا استخدام نتائج الترجمة كما هي. وهذا ما دفع الكثير من موظفينا إلى استخدام DeepL الآن. من الجيّد أيضاً أنّ تطبيق DeepL للكمبيوتر سهل الاستخدام للغاية. يبدو أنّ الجميع يستخدمون مفاتيح الاختصار لبدء الترجمة على الفور.

لدينا الكثير من المهندسين المشاركين في التطوير، لذا من المهم توفّر مُختصَرات يسهل على المطورين استخدامها.

ما المحتوى الذي تترجمونه عادةً في الشركة، وما هي الحالات الأكثر شيوعًا التي تتطلب الترجمة؟

أستخدم DeepL لترجمة المواصفات والاستفسارات عبر البريد الإلكتروني.
في الوقت الحالي، نحن نقدم مساعدة للمنتجات المخصصة للأسواق الخارجية، لذا نستخدم DeepL أيضًا في بعض عمليات الترجمة ذات الصلة أيضاً.

في شركتنا، نجري جميع الاتصالات الداخلية بشكل أساسي عبر Kintone.
نستخدم DeepL أيضًا لترجمة الكتيبات والأسئلة الشائعة التي أنشأناها في Kintone إلى اللغة الإنجليزية.

بالإضافة إلى ذلك، نستخدم ملحق المتصفّح لترجمة صفحات كاملة.

سبق للكثير من موظفيكم استخدام DeepL قبل نشرها على نطاق واسع. ما هي التحديات التي واجهتكم أثناء النشر؟

قبل النشر على مستوى الشركة، كانت عدة فِرَق تستخدم اشتراكات DeepL المدفوعة. وكان الجميع تقريبًا يعرف ما هي أدوات DeepL، لذا لم نواجه تحديات كبيرة في ما يتعلق بالتنفيذ.

تقتضي قواعدنا الداخلية استخدام الاشتراك المدفوع DeepL لأسباب أمنية، لكننا تركنا إدارة الحسابات والعقود للمستخدمين. هذه المرة، نظّم قسم أنظمة المعلومات عملية الطرح على مستوى الشركة، واعتمد سياسة تمنح الرخص للأعضاء الذين يريدون استخدامها.

من ناحية الإدارة، تمكنّا من إدخال النظام بطريقة لتخفيف العبء على قسم أنظمة المعلومات، مع توفير مزايا كبيرة للمستخدمين في الوقت نفسه. وكان هذا أحد النقاط الرئيسية التي ركّزنا عليها في المشروع.

على سبيل المثال، يتيح تسجيل دخول أحادي للمستخدمين التسجيل بأنفسهم وإنشاء حساباتهم الخاصة، وعند بلوف الحد الأقصى لعدد للحسابات، يلغي النظام تلقائياً تفعيل الحسابات غير المستخدمة. 

نسمع أحيانًا أنه من الصعب استخدام أدوات لا تقيس عائد الاستثمار، فما كان نهج Cybozu إزاء عائد الاستثمار عند نشر DeepL على مستوى الشركة؟

بدلاً من التركيز على عائد الاستثمار، نعتبر DeepL هذه المرة كحل لمشكلة واضحة.

فيشكل حاجز اللغة مشكلة متزايدة داخل Cybozu. مع زيادة عدد الموظفين الذين لا يتحدثون اليابانية كلغة أم، لا يستطيع البعض منهم فهم الرسالة ما لم تكن مكتوبة باللغتين الإنكليزية واليابانية عند نشرها على مستوى الشركة بأكملها. 

وفي بعض حالات التواصل اليومي، لا يمكن إجراء المناقشات إلا باستخدام اللغة الإنكليزية. عمِل قسم أنظمة المعلومات على توفير أدوات مساعدة تتيح للجميع المشاركة في عمليات التواصل.

من حيث عائد الاستثمار، أعتقد أنه ليس من المستحيل قياس الوقت الذي وفّرناه في الترجمة والتواصل. أشعر طبعاً بتأثير ملموس.

من ناحية أخرى أيضاً، أصبح من السهل على أعضاء الفريق في الخارج التواصل معي. عندما يحصلون على تعليقاتي مكتوبة باللغة الأم، يصبح المحتوى مفهومًا ويراعي الفروق الدقيقة. 

يسهّل ذلك على جميع الموظفين التشاور معي، وأشعر بالتالي أن حاجز اللغة بدأ حقاً بالتقلّص. من الصعب معرفة ما إذا كان هذا صحيحًا أم لا، ولكنني أعتقد أنّ أدوات DeepL حققت تأثيراً إيجابياً على عمليات التواصل لا يمكن قياسه كمياً.

ما هي نتائج إزالة حواجز اللغة والتواصل، وما هي رؤيتك للمستقبل؟

من منظور تكنولوجيا المعلومات، نريد الحد من التفاوتات في المعلومات والمواقع قدر الإمكان. فعندما تحاول الشركة المنافسة على الصعيد العالمي، يصبح من من المهم لها أن تكون قادرة على العمل في أي وقت وفي أي مكان. ومؤخرًا، أشعر أنّ شركتنا قادرة على العمل "مع أي شخص" أيضاً.

بعد جائحة كوفيد-19، لجأت شركات عدة إلى العمل من المنزل، ولم يعد من غير المألوف العمل في أي مكان وفي أي وقت. العمل "مع أي شخص" هو العامل الحاسم الآن في Cybozu. حاجز اللغة هو المشكلة الأولى التي تنشأ عند العمل مع مجموعة متنوعة من الأشخاص الذين يتمتعون بطرق تفكير مختلفة. وأعتقد أنه عند إزالة هذا الحاجز، ستتبلور طريقة جديدة للعمل.

من خلال تبادل المعلومات والتواصل على الصعيد العالمي، يمكننا تطوير أفكار جديدة لم تكن ممكنة لو كنا نتواصل باللغة اليابانية فقط. تدخل Cybozu مرحلة "في أي وقت وأي مكان، ومع أي شخص". أعتقد أن الخطوة الأولى نحو هذا النهج هي إتاحة التواصل بين الأشخاص الذين يتحدثون بلغات مختلفة.

أيهمك تحقيق ترجمة سريعة تواكب احتياجات العمل الحديث؟

حقِّق الإمكانات العالمية مع منصة DeepL متعددة اللغات التي تعتمد على الذكاء الاصطناعي أولاً. تساعد الدقة العالية والرائدة في السوق التي توفرها خدمات DeepL فريقك على التواصل بثقة عبر مختلف البلدان، ما يعزز إنتاجيته ويقدم له الفرصة لدخول أسواق جديدة.

في متناول يدك: حلول DeepL اللغوية القائمة على الذكاء الاصطناعي

نعرّفك على حلاً واحداً شاملاً يلبي احتياجاتك اللغوية ويحوّل التواصل العالمي.