DeepL 번역기로 문서 번역을 혁신하는 다섯 가지 방법

일본어로 작성된 문서를 영어로 번역하는 데 반나절이 걸리곤 했다. 이제 DeepL을 통해 이 작업을 매우 신속하게 완료할 수 있습니다.”
다국적 기술 기업인 파나소닉 커넥트의 수석 매니저인 쇼지 오츠보의 경험이 바로 그것이며, 이는 DeepL 번역기를 통한 문서 번역이 비즈니스에 미치는 변혁적 영향의 전형적인 사례입니다.
다음에 해당하는 것은 무엇입니까? 파나소닉 커넥트의 상세한 기술 연구 보고서 다른 회사의 복잡한 법적 계약서, 중요한 직원 안전 매뉴얼, 소프트웨어 개발자 가이드 또는 마케팅 자료에도 이는 등식이 성립합니다. DeepL 번역기의 모든 언어에. 문서 번역은 비즈니스가 DeepL을 통해 얻을 수 있는 가장 큰 생산성 향상과 시간 절감 효과를 제공합니다.
고품질 자동 문서 번역의 가치
정확한 자동 문서 번역은 그 가치가 매우 크다. 왜냐하면 문서 번역 작업 자체가 매우 복잡하기 때문이다. 텍스트 번역은 그 과정의 일부에 불과합니다. 문서 디자인에서 그 단어들이 설정된 방식을 보존하는 것 또한 마찬가지로 중요합니다. 계약서의 단락 순서와 번호 매기기, 도면의 주석, 브로셔나 PowerPoint 슬라이드에서 단어와 이미지가 조화를 이루는 방식, 영상 자막의 타이밍: 이 모든 것이 최종 결과물에 결정적인 영향을 미칩니다.
문서를 복사하여 붙여넣기 방식으로 번역한 후 디자인에 다시 적용하는 작업은 시간이 많이 소요될 뿐만 아니라 위험도 증가합니다. 잘못된 단락에 법적 복사를 붙여넣으면 심각한 법적 결과를 초래할 수 있습니다. HTML 문서의 형식이 잘못되면 웹사이트가 깨집니다. 여러 언어를 수동으로 처리할 때 이러한 오류 발생 위험이 커진다.
이러한 문제를 피하면서 문서를 정확하고 효율적으로 번역하는 능력은 국제 비즈니스에 매우 중요합니다. 그렇기 때문에 DeepL은 문서 번역 경험과 언어 모델 자체의 정확성을 혁신하고 향상시키기 위해 최선을 다하고 있습니다.
탁월한 문서 번역 경험 설계
우리는 번역된 복사에 맞춰 디자인을 조정하고 원본 문서의 서식을 세심하게 보존하는 기술과 프로세스를 개발했습니다. 사용자들이 번역된 문서에 대한 통제력을 높여주고, 대대적인 수정을 할 필요가 없으며, 레이아웃을 고치느라 몇 시간을 소비하는 일도 피할 수 있게 해줍니다. 이 기능은 Word, Excel, PowerPoint 문서, HTML 코드, SRT 자막 파일, XLIFF 데이터 파일은 물론, 복잡한 이미지와 디자인이 포함된 PDF 문서에서도 작동합니다.
선도적인 항공 전자 기업인 JAE를 위해 선도적인 항공 전자 기업 JAE에게에게 있어 이러한 신뢰할 수 있는 문서 번역은 내부 커뮤니케이션에 있어 게임 체인저 역할을 해왔습니다. JAE 정보보안관리실장 이토 타카시는 "이제 번역을 기다리지 않고 즉시 문서를 보낼 수 있게 되었습니다"라고 설명합니다. 과거에는 이 작업을 수동으로 완료하는 데 일주일이 걸렸습니다. DeepL 덕분에 자료를 보내야 했지만 너무 바빠서 보내지 못했던 경우가 줄었습니다.
DeepL 번역기의 문서 번역 가치는 번역 자체의 품질, 서식 및 디자인의 정확한 구현, 그리고 비즈니스가 자신에게 가장 적합한 방식으로 문서 번역을 활용할 수 있도록 지원하는 기능에서 비롯됩니다.
DeepL 번역기를 활용하여 문서 번역을 혁신하는 5가지 방법은 다음과 같습니다:
1. PDF 파일을 복사하거나 붙여넣기, OCR 도구 사용 없이 문서 번역 창에 직접 드래그 앤 드롭하세요.
DeepL로 번역된 문서의 대부분은 PDF 파일입니다. 당사의 문서 번역 솔루션은 해당 문서에서 텍스트를 자동 추출하므로, 복사 및 붙여넣기 작업이나 별도의 광학 문자 인식(OCR) 도구를 사용해 필요한 내용을 추출하는 번거로움을 겪을 필요가 없습니다. PDF 파일을 문서 번역 창으로 간단히 드래그하면 시작할 수 있습니다.
2. 원본 서식을 유지한 채 번역된 문서를 생성합니다
DeepL 번역기의 문서 번역은 Microsoft의 DOCX, PPTX, XLSX를 비롯해 HTML 코드, XLIFF 데이터 파일, 단순 TXT 및 SRT 자막 등 가장 중요한 비즈니스 형식 모두를 지원합니다. 이러한 모든 형식에서, 레이아웃, 단락 번호, 각주 및 타임코드와 같은 중요한 요소를 보존한 원본 서식 그대로의 번역 문서를 생성합니다.
중요한 점은 PDF 문서의 시각적 레이아웃도 동일하게 처리하여 원본 디자인을 유지하고, 번역된 텍스트의 길이 변경에도 불구하고 원본 레이아웃에 맞춰 내용을 포맷팅한다는 것입니다. 이는 외부 마케팅 자료조차도 신속하게 현지화될 수 있음을 의미합니다.
3. 여러 문서를 한 번에 번역하여 시간을 절약하세요
번역할 문서가 여러 개 있다면, 한 번에 일괄 업로드하여 시간을 절약할 수 있습니다. 문서 형식이 서로 다르거나 다른 언어로 번역해야 하는 경우에도 이 작업을 수행할 수 있습니다. 문서 일괄 업로드 시 각 문서의 원문 언어와 번역 대상 언어를 직접 지정하거나, 번역기가 자동으로 언어를 감지하도록 설정할 수 있습니다.
4. 일관된 번역을 위해 용어집을 적용하십시오
문서 또는 문서 세트를 업로드한 후에는 번역에 용어집을 적용할 수도 있습니다. 이를 통해 번역 중인 모든 문서에서 브랜드 용어와 전문 기술 용어를 일관되게 번역할 수 있습니다. DeepL은 원본 문서의 어조를 자동 반영하지만, 원하신다면 번역물에 대해 격식/비격식 어조를 지정하도록 선택할 수도 있습니다.
5. 번역된 문서를 편집하여 통제권을 유지하세요
개인 문서를 번역할 때는 편집 모드 을 사용하여 번역본과 원본을 나란히 보여주는 미리보기를 생성할 수 있으며, 이후 사전이나 대체 기능을 활용하여 수정할 수 있습니다. 편집을 완료한 후에는 변경 사항이 반영된 서식 지정된 문서를 다운로드하거나, 변경 사항을 취소하고 원본 번역으로 되돌릴 수 있습니다.
PDF를 번역하는 경우, 번역기는 번역 결과를 Word 또는 완전히 디자인된 PDF로 다운로드할 수 있는 옵션도 제공합니다. 번역기가 디자인을 정확하게 보존하기 때문에 PDF 옵션이 일반적으로 가장 효율적입니다. 이 옵션을 선택하면 Adobe Acrobat 편집 도구를 사용하여 글꼴과 텍스트 상자 위치에 대한 사소한 조정을 쉽게 할 수 있습니다. 복잡한 레이아웃을 다루고 있으며 더 많은 디자인 제어권을 원한다면, 디자이너용 Word 문서를 다운로드하여 레이아웃에 맞게 재배치할 수 있습니다.
정밀도와 제어력의 결합
이러한 모든 영역에서 DeepL 문서 번역은 정확한 레이아웃 및 서식 재현과 함께 복사의 미묘한 뉘앙스까지 정확하게 전달하는 번역을 제공합니다. 또한 최종 결과가 필요한 것을 제공하도록 보장하는 데 필요한 통제력을 제공합니다. 문서 번역을 혁신하고 시간을 절약하며, 더 나은 커뮤니케이션을 가능하게 하고 현지화 팀의 생산성을 가속화하는 핵심입니다. 문서가 필요한 모든 언어로 올바르게 읽힌다는 확신을 가지는 것이 중요합니다.