DeepL Logo

术语表:用高效又经济的方法保持翻译一致性

更新:DeepL 术语表功能现在正式支持——韩语了!自 2023 年推出以来,用户强烈要求将韩语也增添至术语表功能支持的语言之中。 

我们很高兴能帮助更多的全球团队高效扩张并保持一致性。此外,请留意未来几个月DeepL 词汇表所支持的其他语言的动态。


早在 2022 年 5 月,我们就一起探讨了如何创建术语表条目,以确保特定单词和短语按照您的需求进行翻译。如今,我们对该功能进行了扩展——用户现在还可以分享术语表并且为60 多种语言组合创建术语表,支持的语言包括:

  • 英语
  • 西班牙语
  • 中文
  • 日语
  • 法语
  • 意大利语
  • 波兰语
  • 荷兰语
  • 葡萄牙语
  • 中文
  • 俄语
  • 韩语

这意味着您可以使用上述语言的任意组合创建自定义术语表。无论您的公司需要英语和中文、法语和波兰语、还是日语和德语(不胜枚举),DeepL 都能满足您的需求。

以下,我们将探讨术语表功能的最新进展以及这些进展将如何实质性地帮助企业发展,巩固内外部沟通,并提高团队生产力。

企业为什么需要翻译术语表?

术语表能够确保多语言信息传递中的一致性。对于跨国公司来说,标准化技术术语、产品名称或产品文件等术语可以使客户、消费者以及团队成员包括在内的所有人,即使是在文本翻译成其他语言的情况下,都能保持信息的同步。相较于人工编辑,这样能够减少开支并且节省时间。

我们近期为DeepL Pro 企业版订阅用户推出了共享术语表功能。这意味着团队成员可以自行创建术语表,并与其他同事或整个团队分享,进而提高协作和翻译效率。

如何创建有效的术语表?

术语表可以规范文本中特定单词和短语的翻译,从而保证翻译的一致性。为了确保术语表的有效性,用最新的企业术语对 DeepL 术语表不断进行更新是十分必要的。 

包括为新产品和服务添加条目,以及在产品停产后或服务取消后删除或修改相应的条目。如此一来,您的翻译始终能够使用最新的术语,从而减少内外部沟通中必要的人工编辑。 

当使用共享术语表功能时,所有团队成员都可以访问相同的预定义条目。这样一来,无论哪位团队成员负责翻译,文本的术语总能保持一致。

术语表用户界面显示的术语条目“Legal Terms”,源文本为英语,目标文本为德语。所设定的翻译规则规定,英语缩写“GDPR”在翻译成德语时一律译为“DSGVO”。在右上角,您可以看到“与团队分享”选项已启用,以便团队的其他成员也可以使用该术语表。

如何将术语表与 DeepL 其他产品一起使用?

Starter、Advanced、Ultimate 以及 DeepL API 订阅用户都可以使用术语表功能。  

通过订阅,您可以:

  • 在网页版翻译器和桌面应用程序上使用术语表进行文本翻译 
  • 在桌面应用程序中将术语表应用于文档翻译,文档的原始格式得以保留 

通过 API ,您可以:

  • 标准化您整个网站的翻译  
  • 将术语表集成到公司的内部工具和平台中 

国际公司使用术语表的案例

国际公司使用 DeepL 术语表,以确保沟通的一致性。

例如,欧洲最大的铁路运营商——德国国家铁路公司使用 DeepL 术语表功能,为其全球 32 万名员工提供一致的翻译。这对列车长和车站员工格外重要,因为他们需要跨语言交流,以保证安全调度。 

此外,法律行业的组织也广泛使用术语表功能,翻译错误和术语不一致会在该专业领域导致严重的后果。DeepL 的人工智能使用欧盟官方文件进行训练,因此能够准确地翻译复杂的法律文本中错综复杂的语言细微差别。

术语及您的组织

一致的信息传递是任何成长中的团队的基础。同时,这确保了潜在客户对您的业务有清晰的了解,以及您将如何帮助客户缓解痛点。

如果您想使用 DeepL Pro 来标准化公司的信息传递,请联系我们的销售团队。 您还可以在帮助中心了解更多关于术语表功能的信息。