Comment choisir le meilleur outil de traduction automatique pour votre entreprise

author DeepL Team

Choisir le bon outil de traduction automatique en bref : 

  • Choisir le bon outil de traduction automatique est vital pour assurer l’efficacité de votre stratégie de localisation 

  • La sécurité des données et la gestion de la mise en forme de vos documents sont des aspects à prendre en compte  

  • Le bon outil de traduction automatique vous permettra d’améliorer votre retour sur investissement et augmenter votre rentabilité 

  • Téléchargez notre rapport pour découvrir les meilleures pratiques de traduction et de localisation  


Vous êtes‑vous déjà demandé combien de langues parle votre entreprise ? Un marché mondialisé est par définition de plus en plus interconnecté. Les entreprises souhaitant se démarquer doivent pouvoir communiquer dans plusieurs langues. C’est là qu’entrent en jeu la traduction et la localisation avec un objectif : assurer une connexion authentique entre différentes parties prenantes.  

87 % des spécialistes du marketing interrogés dans le cadre de notre récente étude ont cependant indiqué que la traduction de contenu dans de multiples langues est un processus pouvant être à la fois coûteux et difficile. Pas de panique : la traduction automatique est là pour vous sauver. Elle offre aux entreprises une méthode précise, efficace et rentable pour localiser leur contenu.  Choisir le bon fournisseur de traduction automatique n’est pas une décision à prendre à la légère car il peut avoir un impact significatif sur vos processus et la stratégie de localisation de votre entreprise.  

Découvrez dans cet article quelques considérations clés à prendre en compte lors de la sélection du meilleur outil de traduction automatique pour votre organisation. N’oubliez pas : faire le bon choix, c’est profiter non seulement de traductions précises, mais également d’un processus de localisation fluide, sécurisé et efficace.  

Que prendre en compte pour choisir le service de traduction automatique qui vous convient ?  

Image de services de traduction automatique, de documents, d’un cadenas et d’un ordinateur dans des hexagones

DeepL a récemment mené une enquête en partenariat avec Regina Corso Consulting en Allemagne, aux États‑Unis, en France et au Japon auprès des spécialistes du marketing, plus précisément des responsables de la traduction et de la localisation. Nous avons rassemblé ces résultats dans un rapport disponible en anglais : The state of translation and localization in 2023‑2024: insights, challenges, and opportunities (L’état de la traduction et de la localisation en 2023 et 2024 : informations clés, défis et opportunités).   

Ce rapport nous a apporté une foule d’informations clés particulièrement utiles. Par exemple, 75 % des personnes interrogées s’accordent à dire que la localisation de contenu améliore significativement l’engagement client, et 96 % d’entre elles ont rapportés un retour sur investissement (ROI) positif des efforts de localisation.   

Par conséquent, vu l’enjeu commercial important de la localisation, choisir le bon outil de traduction automatique semble essentiel. D’après nos recherches, voici les critères les plus importants à prendre en compte :  

  1. Formats de fichiers compatibles : 23 % des personnes interrogées ont indiqué l’importance de la compatibilité du fournisseur de traduction automatique avec des formats de fichiers variés (XML, HTML...)  

  2. Protection des données : 20 % des personnes interrogées ont souligné l’importance de la protection des données dans leur processus de sélection. La manière dont les entreprises assurent la protection et la confidentialité de leurs données, et de celles de leurs clients, est capitale : chiffrement, centre de données certifiés à la norme ISO 27001, respect du règlement RGPD... 

  3. Option d’API : 20 % des personnes interrogées ont également indiqué que la disponibilité d’une API (Application Programming Interface) est un facteur de décision clé. Une API est la solution idéale pour intégrer des services de traduction directement dans des processus existants, dans un objectif de standardisation des opérations et d’efficacité. 

Il est intéressant de noter que 80 % des personnes interrogées travaillent dans le secteur des technologies. Cela pourrait indiquer que l’importance associée aux critères énoncés ci‑dessus est influencée par les besoins spécifiques à ce domaine, dans lequel la traduction de documents, la protection des données et la possibilité d’utiliser une API sont des facteurs importants.  

Comment les entreprises travaillent avec les fournisseurs de traduction automatique ?  

Il existe de nombreuses manières de collaborer avec un outil de traduction automatique, et autant d’en tirer des avantages. Notre enquête a révélé trois approches principales de collaboration différentes :   

  • 44 % travaillent en collaboration avec un partenaire technologique qui utilise lui‑même le fournisseur de traduction automatique 

  • 33 % s’appuient sur une agence qui emploie ensuite les services d’un fournisseur de traduction automatique 

  • 23 % ont contracté directement le fournisseur de taduction automatique 

Comment ces différentes options affectent mon entreprise ? 

Image des choix de technologie de traduction automatique avec plusieurs pages web et des flèches

Notre enquête montre une tendance à la collaboration : la plupart des personnes interrogées choisissent de travailler avec des experts pour utiliser la traduction automatique. Dans cette optique, les entreprises doivent évaluer les avantages d’une collaboration avec un partenaire technologique ou une agence, en comparaison avec un partenariat direct avec un fournisseur de traduction automatique. 

D’une part, opter pour un partenaire technologique ou une agence permet aux entreprises de profiter de l’expertise de ce partenaire, et de ses relations existantes avec des fournisseurs de traduction automatique. Mais d’autre part, travailler directement avec des fournisseurs de traduction automatique s’avère un meilleur choix pour les entreprises souhaitant garder un meilleur contrôle sur leurs processus de traduction, à la recherche d’une solution plus rentable.  

Pour cette deuxième option, DeepL se présente comme le choix idéal : son IA traductionnelle précise et efficace participe à la standardisation de vos processus de localisation. 

Vous souhaitez découvrir en détail la traduction et la localisation ? 

Choisir le bon fournisseur de traduction automatique n’est qu’une des nombreuses étapes dans le parcours de traduction et de localisation. Avec le bon outil, votre entreprise peut standardiser ses processus de localisation et fonctionner plus efficacement. 

Pour en savoir plus sur les meilleures pratiques de traduction et de localisation, et du rôle des outils de traduction dans la réussite des stratégies de localisation des entreprises, téléchargez notre rapport (en anglais) dès maintenant.