Ecco come scegliere lo strumento di traduzione automatica più adatto alla tua azienda

author DeepL Team

I punti essenziali: 

  • Lo strumento di traduzione automatica giusto assicura una strategia di localizzazione vincente. 

  • La sicurezza dei dati e la compatibilità dei formati non sono aspetti da sottovalutare.

  • Uno strumento di alta qualità può migliorare il ROI (ritorno sull’investimento) e ridurre i costi della localizzazione. 

  • Scarica il nostro rapporto (in inglese) per saperne di più su come ottimizzare i processi di traduzione e localizzazione.


Quante lingue parla la tua azienda? Molte, probabilmente. Non è l’unica: in un mercato globale sempre più interconnesso, infatti, la comunicazione multilingue è vitale per la crescita. Ed è qui che entrano in gioco la traduzione e la localizzazione, due processi distinti che permettono alle aziende di raggiungere altri mercati e clienti internazionali.

Dal nostro studio è emerso che, per l’87% degli analisti di mercato, tradurre i propri contenuti in più lingue può rappresentare una sfida, oltre a comportare una spesa non indifferente. Un grande aiuto lo dà la traduzione automatica, uno strumento prezioso per la localizzazione di contenuti aziendali in modo preciso, efficiente ed economico. Il fornitore di traduzione automatica, però, non può essere scelto a cuor leggero, in quanto influisce molto sulle strategie di localizzazione aziendali, nonché sul flusso di lavoro generale.

In questo post ti daremo qualche consiglio su come scegliere lo strumento di traduzione automatica più adatto alle tue esigenze. Se scegli bene, la tua azienda usufruirà non solo di traduzioni accurate, ma anche di un processo di localizzazione efficiente e sicuro.

I fattori da considerare

Illustrazione sui servizi di traduzione automatica raffigurante tre esagoni contenenti dei documenti, un lucchetto e un computer portatile

In collaborazione con l’agenzia americana Regina Corso Consulting, DeepL ha condotto un sondaggio tra gli analisti di mercato di varie aziende situate in Francia, Germania, Giappone e Stati Uniti, rivolgendosi in particolare ai responsabili della traduzione e della localizzazione. I risultati del sondaggio sono alla base del nostro rapporto The state of translation and localization in 2023-2024: insights, challenges, and opportunities.

Da questa ricerca abbiamo ricavato diverse informazioni utili. Per esempio, il 75% degli intervistati concorda che i contenuti localizzati aumentano notevolmente il coinvolgimento dei clienti, mentre il 96% ha dichiarato un ROI positivo come risultato della localizzazione.

La localizzazione ha dunque un impatto notevole sul successo di un’azienda all’estero. È fondamentale perciò scegliere un servizio di traduzione automatica adatto, prestando particolare attenzione ai seguenti aspetti:

  1. La compatibilità dei formati. Il 23% degli intervistati ha sottolineato l’importanza di uno strumento in grado di gestire vari tipi di formati, come XML, HTML ecc.

  2. La sicurezza dei dati. Durante il processo decisionale il 20% degli intervistati dà la massima priorità alla sicurezza dei dati. Chi fornisce servizi di traduzione automatica deve tutelare le informazioni personali dei clienti: la crittografia dei dati, l’utilizzo di centri di elaborazione dati certificati ISO 27001 e la conformità al GDPR sono una garanzia. 

  3. L’offerta di API. Per il 20% degli analisti di mercato la disponibilità di un’API (interfaccia di programmazione delle applicazioni) è in grado di fare la differenza. Le API, d’altronde, sono perfette per integrare i servizi di traduzione nei flussi di lavoro pre-esistenti, ottimizzando i processi e migliorando l’efficienza. 

Un dato interessante è che l’80% degli intervistati lavora nel settore tecnologico. Le considerazioni precedenti potrebbero quindi essere valide soprattutto per le società tech, dove la traduzione di documenti, la sicurezza dei dati e la disponibilità di un’API svolgono un ruolo di spicco.

Tre modi per lavorare con i fornitori di traduzione automatica

Ci sono più modi per utilizzare e ottenere il massimo da uno strumento di traduzione automatica. Dal nostro sondaggio sono emersi tre approcci che gli analisti di mercato adottano per lavorare con i fornitori di traduzione automatica:   

  • Il 44% lavora con un partner tecnologico che si affida a un fornitore; 

  • Il 33% collabora con un’agenzia che si avvale dei servizi di un fornitore; 

  • Il 23% ha stipulato un contratto con il fornitore stesso.

Cosa li contraddistingue? 

Illustrazione raffigurante le opzioni di traduzione automatica con più pagine web e frecce

I risultati del sondaggio rivelano una tendenza alla collaborazione. Più in generale, gran parte degli analisti di mercato preferisce collaborare con i professionisti del settore, sia che ci si affidi a un partner tecnologico o a un’agenzia, sia che si sottoscriva un contratto direttamente con un fornitore. 

Da un lato, i partner tecnologici e le agenzie hanno dalla loro un rapporto consolidato con i fornitori, un tipo di esperienza che può tornare sempre utile alle aziende. Dall’altro, rivolgersi a un fornitore senza intermediari è la scelta migliore per chi desidera avere pieno controllo sul processo di traduzione o è alla ricerca di una soluzione economicamente più vantaggiosa.

Nel secondo caso DeepL è l’opzione ideale: le traduzioni automatiche alla base del nostro servizio, infatti, sono precise ed efficienti, perfette quindi per ottimizzare i processi di localizzazione. 

Vuoi saperne di più? 

Scegliere un fornitore di traduzione automatica adatto alle proprie esigenze è solo il primo passo. Con lo strumento giusto, la tua azienda può ottimizzare i processi di localizzazione per raggiungere dei livelli di efficienza mai visti prima. 

Per saperne di più sulle buone pratiche del settore e su come la traduzione automatica può determinare il successo di una strategia di localizzazione aziendale, scarica subito il nostro rapporto (in inglese).