DeepL Logo

Le monde vous attend : découvrez quatre manières d’optimiser vos stratégies de localisation grâce à l’IA

Ce qu’il faut savoir sur la traduction et la localisation :  

  • La traduction et la localisation sont des processus différents : tandis que la traduction consiste à transférer un texte d’une langue à une autre tout en en préservant le sens, la localisation va plus loin en l’adaptant aux variations culturelles et linguistiques du marché ciblé 
  • La localisation s’applique à toutes sortes d’éléments : de la façon d’écrire l’heure et les dates à l’adaptation des jeux de mots 
  • Une bonne localisation peut aider à satisfaire et à fidéliser votre clientèle tout en augmentant vos revenus 
  • La traduction IA est un outil fantastique pour les entreprises qui souhaitent rationaliser et améliorer leurs processus de localisation 
  • Avantages des traductions IA de DeepL : efficacité accrue, gain de temps, qualité et précision renforcées, harmonisation du travail d’équipe 


Bien qu’elles puissent sembler similaires à première vue, la traduction et la localisation sont des processus distincts qui répondent à des objectifs différents. Tandis que la première consiste à transférer un texte d’une langue à une autre, la seconde va plus loin en se concentrant sur un marché cible, adaptant ainsi le texte traduit en fonction des différences culturelles, linguistiques et structurelles éventuelles. 

Par essence, la traduction fait partie intégrante du processus de localisation, qui est plus long et complexe. En fin de compte, la traduction et la localisation fonctionnent très bien ensemble, surtout lorsque l’on utilise une intelligence artificielle

À la différence de la traduction « humaine » classique, la traduction IA est un processus d’apprentissage automatique qui fournit des traductions instantanées d’une grande précision. De ce fait, les outils de traduction IA s’intègrent très bien aux processus de localisation et peuvent même être utilisés pour rationaliser votre façon de travailler et optimiser ainsi votre efficacité. 

Mais pourquoi un bon processus de localisation est‑il si important ? La réponse est simple : les clients se sentent toujours plus à l’aise lorsque l’on s’adresse à eux dans leur langue maternelle. 

Voyons d’un peu plus près ce qui différencie la traduction de la localisation, ainsi que la façon dont la traduction IA peut améliorer, simplifier et accélérer vos processus de localisation pour mieux satisfaire et fidéliser votre clientèle. 

Traduction et localisation sont‑elles si différentes que cela ? 

Réponse courte : oui. Pour en savoir plus, lisez ce qui suit. 

Dans sa forme la plus simple, la traduction consiste à transférer un texte d’une langue à une autre en en préservant le sens et la finalité. La localisation se définit quant à elle comme un processus plus complexe visant à adapter un produit ou un service aux besoins d’un marché spécifique.  

Pour réussir ce processus, la prise en compte de certaines particularités culturelles ou linguistiques ne suffit pas. Des changements doivent aussi s’appliquer d’un point de vue structurel. Un produit ou un service bien localisé doit donner l’impression d’avoir été conçu directement pour son marché cible, sans être le résultat d’une adaptation quelconque.  

N’oubliez pas cependant qu’un contenu ne peut pas être localisé correctement s’il n’a pas été traduit au préalable. C’est là que la traduction automatique constitue une solution idéale. 

En général, les outils de traduction IA utilisent des réseaux neuronaux afin de fournir des traductions précises et fluides. Dans l’ensemble, l’intelligence artificielle est une solution sophistiquée et efficace pour les entreprises ayant besoin d’une grande quantité de traductions de très bonne qualité.   

Selon une étude récente menée par Regina Corso Consulting pour le compte de DeepL*, il semble que « 87 % des spécialistes du marketing reconnaissent la traduction automatique comme un outil indispensable pour les projets de localisation ou de traduction ». 

Si vous cherchez à internationaliser votre entreprise, vous vous posez donc peut‑être la question de savoir comment la localisation peut‑elle vous aider dans ce cas‑là. C’est justement ce que nous allons voir à présent. 

Pourquoi la localisation est‑elle si importante pour les entreprises internationales ? 

Décrite par l’outil de localisation Phrase comme « une entreprise audacieuse qui va au‑delà de la simple traduction d’un texte », la localisation « comprend la modification d’une série d’aspects en fonction des préférences, des attentes et des conventions locales ». 

La localisation est en somme un processus complexe qui exige une attention particulière aux détails et une compréhension approfondie de la culture et des préférences de la langue cible. Elle est donc essentielle pour les entreprises qui souhaitent réussir sur de nouveaux marchés.   

D’après une enquête récente de CSA Research, 76 % des consommateurs en ligne préfèrent acheter des produits dont les descriptions sont rédigées dans leur langue maternelle, tandis que 75 % déclarent être « plus susceptibles de racheter des produits auprès d’une même marque si le service à la clientèle est accessible dans leur langue ».  

Comme le dit Donald A. DePalma, de CSA Research : « La localisation améliore l’expérience client et accroît l’intérêt pour la marque. Toute entreprise qui souhaite se développer à l’échelle internationale doit en faire une stratégie commerciale rigoureusement planifiée et exécutée. » 

Il est clair que la localisation joue un rôle important dans la réussite des entreprises sur le marché mondial ; qu’il s’agisse de séduire ou de fidéliser des clients, les avantages d’une localisation de qualité sont considérables. Un récent article de Weglot souligne le rôle de la localisation dans le succès de la société de marketing Net Media Planet, qui a vu « ses conversions augmenter de 20 % après avoir localisé son contenu et ses publicités payantes ».   

Que ce soit pour devancer la concurrence, satisfaire sa propre clientèle ou dynamiser son chiffre d’affaires, un contenu localisé permet d’optimiser ses chances de réussir sur un nouveau marché. 

Localiser, oui, mais dans quelles circonstances ? 

illustration de trois documents montrant des services de localisation et de traduction de sites web avec des dates japonaises, anglaises et espagnoles

Maintenant que nous avons examiné en détail les différences entre traduction et localisation, attardons‑nous sur des éléments pour lesquels une simple traduction ne serait pas toujours suffisante : 

  • Heure, nombres, devises, mesures et dates : l’écriture des heures, des dates et des distances ne répond pas à des règles universelles. Les traductions ignorent parfois les différences culturelles éventuelles dans ce genre de cas, un processus de localisation solide est donc nécessaire. 
  • Argot et expressions : des expressions argotiques ou idiomatiques peuvent être déroutantes lorsqu’elles sont traduites littéralement. Dans ce cas, une bonne localisation est nécessaire afin d’adapter ces expressions en fonction des nuances culturelles et du contexte. 
  • Jeux de mots : les textes humoristiques reposent souvent sur des éléments culturels et contextuels, et il n’est pas toujours facile de les traduire. La localisation joue un rôle essentiel lorsqu’il s’agit de retranscrire l’humour d’un texte dans sa traduction. 
  • Symboles, images et emojis : ce qui est considéré comme humoristique ou logique dans une langue et une culture peut avoir un sens exactement contraire dans une autre. C’est le travail des spécialistes en localisation de comprendre la façon dont des symboles, images ou emojis pourraient être interprétés dans d’autres langues, et de s’adapter en conséquence. 
  • Interfaces utilisateur : une localisation de qualité tient également compte de la manière dont les différents publics s’attendent à interagir avec un site web. Ce qui fonctionne bien pour un public français peut ne pas être aussi efficace pour un public japonais. Les professionnels de la localisation doivent donc comprendre les attentes culturelles des différents marchés pour obtenir les meilleurs résultats possibles.  

Prenons quelques exemples... 

Imaginons qu’une entreprise américaine de commerce en ligne se soit récemment implantée en Europe et que, par conséquent, ses besoins en matière de contenu et de communication aient évolué. 

Son site web doit être adapté en plusieurs langues pour répondre aux nouvelles exigences du marché. Un texte tel que la phrase suivante devrait donc être adapté lorsqu’il est traduit de l’anglais américain au français :  

“The Spring Sale ends on May 15th at 12:00 AM.” 

Une traduction IA pourrait produire le résultat suivant :  

« Les soldes de printemps se terminent le 15 mai à 12:00. »  

Quoiqu’il s’agisse là d’une traduction directe mais relativement tolérable, une version localisée tiendrait compte du fait que la langue française utilise un format horaire de 24 heures. Une version localisée de cette traduction correspondrait donc à ceci :  

« Les soldes de printemps se terminent le 15 mai à 0h00. » 

Il peut sembler pointilleux d’ajouter de telles modifications, mais elles font toute la différence lorsqu’elles sont mises bout à bout. Ainsi, sans une localisation correcte dans l’exemple ci‑dessus, la clientèle française aurait pu mal interpréter l’échéance et manquer les soldes, entraînant un manque à gagner pour l’entreprise et une frustration pour les clients.  

Des modifications de ce genre offrent un contenu plus précis et améliorent l’expérience utilisateur de manière générale. Ainsi que l’explique Phrase, une localisation adéquate permet aux entreprises de « surmonter les obstacles culturels et [...] d’éviter de commettre un impair qui pourrait nuire à leur image de marque ».  

Quel contenu localiser ? 

Lorsqu’il s’agit de localiser du contenu, les besoins des entreprises sont variés et contingents, en voici tout de même quelques exemples : 

  • Sites web 
  • Modes d’emploi 
  • Assistance client  
  • Centres d’assistance 
  • Logiciels et applications  
  • Contenu marketing (études de cas, articles de blog, brochures, etc.) 
  • Publications sur les réseaux sociaux 
  • ...et bien plus encore 

C’est à l’entreprise seule de choisir le contenu qu’elle souhaite localiser, en fonction de son marché et de ses capacités. Notons qu’il est toujours intelligent d’élaborer une stratégie de localisation détaillée, dont l’efficacité pourrait être justement renforcée par l’utilisation de traductions IA. 

Quatre avantages de la traduction IA en matière de localisation 

Illustration de l’interface d’un site web représentant le secteur de la localisation et de la traduction, avec des barres qui en indiquent la croissance.

Les effets positifs de l’IA sur les travaux de localisation se traduisent de bien des façons ; notons cependant que certains outils sont plus intéressants que d’autres. Voici par exemple les quatre principaux avantages de DeepL : 

1. Efficacité

Votre entreprise peut optimiser son efficacité en offrant à ses équipes de localisation de ne pas travailler à partir d’une page blanche, mais en utilisant les traductions de DeepL comme point de départ, pour mieux accélérer et rationaliser la réalisation de leurs projets. 

2. Gain de temps 

Un processus accéléré permet à vos équipes de localisation de traduire bien davantage de textes, ce qui peut accroître votre rentabilité et votre retour sur investissement.  

3. Qualité et précision 

Garantir l’exactitude des textes localisés est une tâche considérable. Un outil de traduction IA de grande qualité tel que DeepL vous offre des traductions plus précises et plus nuancées, d’où un processus de révision accéléré et une meilleure qualité générale.  

4. Harmonisation 

La traduction traditionnelle permet d’obtenir des résultats de grande qualité, mais elle nécessite souvent beaucoup de coordination et de temps. Il est toujours difficile d’harmoniser les processus de traduction et de localisation à l’échelle d’une entreprise, en particulier lorsqu’elle travaille avec des agences de traduction externes ou qu’elle s’appuie sur les compétences linguistiques de certains employés qui n’ont pas forcément les qualifications nécessaires.

La tâche est donc beaucoup plus aisée lorsque toutes les équipes de localisation utilisent la même méthode de traduction, et qu’elles peuvent en plus définir la traduction de certains termes propres à leur secteur ou à leur entreprise à l’aide de glossaires. Cette fonctionnalité permet d’optimiser la coordination des équipes et d’assurer la cohérence de vos messages quelle que soit la variante linguistique, qui définit justement « les préférences linguistiques et régionales qu’une personne souhaite voir apparaître dans une interface utilisateur ».  


Malgré tous ces avantages, il est important de noter que la traduction IA n’est qu’une étape du processus de localisation. En effet, bien qu’elle soit conçue pour harmoniser et accélérer encore davantage un tel processus, elle ne saurait le remplacer pour autant.  

Pour obtenir les meilleurs résultats possibles, il est donc préférable d’utiliser des outils de traduction IA, tels que DeepL, dans le cadre d’un processus de localisation. 

Intégrez la meilleure IA traductionnelle au monde directement dans vos produits et plateformes 

Quelle que soit la taille de votre entreprise, les traductions IA proposées par DeepL sont la solution idéale pour rationaliser vos processus de localisation et fidéliser vos clients du monde entier. 

N’oubliez pas que les meilleurs outils de traduction IA sont flexibles et s’intègrent facilement aux plateformes et aux outils existants ; ils améliorent donc les processus de localisation sans alourdir la charge de travail. Entre des API faciles à utiliser et des connexions SSO très pratiques, les outils de traduction IA de grande qualité font toute la différence pour les entreprises qui s’efforcent de se faire connaître sur la scène internationale. 

Pour en savoir plus sur la façon dont les traductions IA de DeepL peuvent améliorer et rationaliser vos processus de localisation, visitez la page DeepL Pro pour entreprises


*Étude menée par Regina Corso Consulting entre le 23 mars et le 5 avril 2023, auprès d’un échantillon de 415 spécialistes du marketing en France, en Allemagne, au Japon et aux États‑Unis.