DeepL Logo

De kracht van lokaliseren: de voordelen van goede lokalisatiestrategieën voor bedrijven op de internationale markt

Wat je moet weten over vertalen en lokaliseren:  

  • Vertalen en lokaliseren zijn twee verschillende disciplines: vertalen houdt in dat de informatie uit een tekst vanuit de ene taal naar de andere taal wordt overgezet, terwijl lokaliseren naast vertalen ook aandacht besteedt aan de culturele en taalkundige verschillen tussen de bron- en doeltaal; 
  • In een goed gelokaliseerde tekst zijn zelfs de kleinste elementen van een tekst afgestemd op het doelpubliek, waaronder ook aspecten zoals tijd- en datumnotaties en woordspelingen; 
  • Goede lokalisatie draagt bij aan de tevredenheid en loyaliteit van internationale klanten, wat een positieve invloed heeft op de winst van een bedrijf; 
  • AI-vertalingen zijn een fantastisch hulpmiddel voor bedrijven die hun lokalisatieproces willen stroomlijnen en verbeteren; 
  • De AI-vertalingen van DeepL brengen meerdere voordelen met zich mee zoals verhoogde efficiency, tijdsbesparing tijdens het vertaalproces, een betere vertaalkwaliteit en -nauwkeurigheid en betere communicatie tussen teams. 


Hoewel vertalen en lokaliseren in eerste instantie veel op elkaar lijken, zijn het twee verschillende vakgebieden die elk een net iets andere rol vervullen. In een goede vertaling wordt de informatie van een tekst namelijk inhoudelijk overgezet vanuit de brontaal naar de doeltaal, terwijl een goed gelokaliseerde tekst een stap verder gaat en naast de inhoud ook rekening houdt met de culturele, taalkundige en structurele eigenschappen van de doeltaal. 

In principe zou je dus kunnen stellen dat vertalen een essentieel onderdeel van het omvangrijkere en complexere lokalisatieproces is. Een goede vertaling legt namelijk het fundament voor een goed gelokaliseerd eindproduct, en automatische vertalingen zijn daarvoor bijzonder geschikt dankzij een aantal unieke voordelen. 

In tegenstelling tot vertalingen die door mensen zijn gemaakt, zijn automatische vertalingen namelijk het resultaat van geautomatiseerde machine learning-processen. Deze processen stellen automatische vertaaldiensten in staat om in een handomdraai nauwkeurige vertalingen te leveren, waardoor ze uiterst geschikt zijn om workflows te optimaliseren en de efficiëntie van het lokalisatieproces te verbeteren. 

Maar waarom is een goed lokalisatieproces nu eigenlijk zo belangrijk? Het antwoord is eenvoudig: klanten voelen zich altijd het prettigst wanneer ze op natuurlijke wijze worden aangesproken in hun eigen moedertaal. 

In deze blogpost bespreken we eerst wat het verschil is tussen vertalen en lokaliseren, en daarna lichten we toe hoe AI-vertalingen kunnen bijdragen aan een beter, eenvoudiger en sneller lokalisatieproces. 

Vertalen en lokaliseren: wat is het verschil? 

Veel mensen denken dat vertalen en lokaliseren synoniemen zijn. Dat is echter niet helemaal waar. 

Bij het maken van een vertaling gaat het erom dat de boodschap van een tekst vanuit de ene taal wordt overgebracht naar de andere. De focus ligt dus voornamelijk op de inhoud. Lokaliseren is daarentegen een complexer proces dat erop is gericht om een product of dienst aan te passen aan de behoeften van een specifieke markt.  

Wanneer je dus probeert om een tekst of product te lokaliseren voor een bepaalde markt, moet je naast de inhoud ook rekening houden met culturele en taalkundige kenmerken. Daar blijft het echter niet bij. Je moet namelijk ook kijken naar veranderingen op structureel niveau. Aan een echt goed gelokaliseerd product merk je namelijk niet dat de oorspronkelijke tekst voor een ander publiek is geschreven, terwijl een slecht gelokaliseerde tekst meteen opvalt of zelfs stoort.  

Voor een goede lokalisatie is dus op de eerste plaats een goede, niet-storende vertaling nodig, en automatische vertalingen kunnen hiervoor echt een uitkomst bieden. 

Normaal gesproken maken AI-vertaaltools gebruik van neurale netwerken om in een handomdraai nauwkeurige en natuurlijk klinkende vertalingen te produceren. Voor bedrijven die als onderdeel van hun lokalisatieproces op grote schaal zijn aangewezen op kwalitatief hoogwaardige vertalingen, zijn zulke tools daarom vaak de meest efficiënte oplossing.   

Volgens een recente enquête van Regina Corso Consulting, uitgevoerd voor onderzoeksdoeleinden in opdracht van DeepL*, blijkt zelfs dat "87% van marketeers het ermee eens is dat automatische vertalingen een onmisbaar hulpmiddel zijn voor lokalisatie- en vertaalprojecten". 

Behoor je zelf ook tot deze 87% of ben je gewoon nieuwsgierig hoe je met je bedrijf een internationaal publiek zou kunnen bereiken? Dan is het volgende gedeelte van deze blogpost echt iets voor jou. 

Waarom is lokalisatie zo belangrijk voor internationale bedrijven? 

Op de website van Phrase, een bekende lokalisatietool, wordt lokalisatie beschreven als een "omvangrijk proces dat niet alleen het vertalen van een tekst omvat, maar tevens ook het aanpassen van talrijke aspecten aan de lokale voorkeuren, verwachtingen en conventies vereist". 

Lokalisatie is dus een ingewikkeld proces dat alleen kan slagen met een goed oog voor detail en een grondig begrip van de cultuur en voorkeuren van de doeltaal. Het is daarom dan ook echt essentieel voor bedrijven die nieuwe markten willen veroveren.   

Volgens een recent onderzoek van CSA Research geeft "76% van online shoppers de voorkeur aan producten die informatie verschaffen in hun eigen moedertaal", en 75% van hen vermeldt bovendien dat ze "eerder geneigd zijn om opnieuw iets van hetzelfde merk te kopen als de klantenservice in hun eigen taal wordt aangeboden".  

In de woorden van dr. Donald A. DePalma van CSA Research "verbetert lokalisatie de ervaringen die klanten met producten hebben en vergroot het de mate van betrokkenheid die zij met deze producten ervaren. Lokalisatie zou daarom altijd een vast bestanddeel moeten uitmaken van de bedrijfsstrategie van elke onderneming die internationaal wil groeien". 

Voor moderne bedrijven die internationaal succes willen behalen, is lokalisatie dus echt van vitaal belang. Een goed gelokaliseerd product lokt immers nieuwe klanten aan én zorgt ervoor dat oude klanten graag weer terugkomen. Hoe groot die impact kan zijn, blijkt uit een recent artikel van Weglot. Het marketingbedrijf Net Media Planet behaalde "dankzij het lokaliseren van hun content en hun betaalde advertenties" namelijk "een aanzienlijke stijging van wel 20% van het aantal conversies".   

Lokalisatie kan je dus niet alleen helpen om nieuwe markten te veroveren en om je positie op bestaande markten verder te versterken, maar ook om je omzet te vergroten dankzij efficiënte klantenbinding. Hoe je het dus ook wendt of keert: met goede lokalisatie kun je niets fout doen. 

Wanneer is lokalisatie nodig? 

een afbeelding van drie documenten. Op elk document staat een datum die genoteerd is volgens een andere conventie: de Japanse, de Engelse en de Spaanse.

Nu we de verschillen tussen vertalen en lokaliseren hebben besproken, kunnen we er iets dieper op ingaan hoe lokalisatie er in de praktijk precies aan toegaat. Laten we bijvoorbeeld eens kijken naar de volgende elementen van een tekst: 

  • Tijden, getallen, valuta, afmetingen en datums: Hoewel iedereen er gebruik van maakt, is de manier waarop mensen de tijd aangeven, datums noteren of afstanden meten vaak net dat beetje anders. Als daarmee geen rekening wordt gehouden, kan dat een hoop verwarring veroorzaken. Het is daarom dan ook ontzettend belangrijk om zulke culturele aspecten te lokaliseren en niet alleen te vertalen. 
  • Straattaal en uitdrukkingen: Een letterlijke vertaling van straattaal of uitdrukkingen kan op z'n zachtst gezegd verwarrend en vaak zelfs enorm contraproductief zijn. Voor zulke gevallen is het dus echt nodig om een passend alternatief uit de cultuur van de doeltaal te vinden dat niet alleen dezelfde lading dekt maar het doelpubliek tegelijkertijd ook bekend in de oren klinkt. 
  • Humor en woordspelingen: Omdat humor vaak een cultureel tintje heeft, is het niet altijd makkelijk om een grap vanuit de ene taal naar de andere taal te vertalen. Het is dus cruciaal om humor en woordspelingen te lokaliseren en niet alleen te vertalen om ervoor te zorgen dat de grap ook echt aankomt. 
  • Symbolen, afbeeldingen en emoji's: Wat in de ene taal en cultuur als grappig of logisch wordt beschouwd, kan in een andere taal of cultuur onbegrijpelijk zijn of precies het tegenovergestelde betekenen. Een bekwame lokalisatiespecialist weet niet alleen wanneer bepaalde symbolen, afbeeldingen en emoji's zonder bezwaar kunnen worden overgenomen maar ook wanneer het beter is om ze door een passender alternatief te vervangen. 
  • Gebruikersinterfaces: Goede lokalisatie houdt ook rekening met de verschillen in communicatiestijl tussen verschillende doelgroepen. Zo is het goed mogelijk dat een website die is ontworpen voor een Franstalig publiek niet zo goed in de smaak valt bij Japanse lezers. Om de beste resultaten te behalen, zal een ervaren lokalisatiespecialist er dus voor zorgen dat aan de culturele verwachtingen van deze verschillende markten wordt voldaan.  

Lokalisatie in de praktijk 

Nu we de voornaamste punten hebben besproken, kunnen we eens een kijkje nemen naar een voorbeeld dat zich in de praktijk zou kunnen voordoen. Neem bijvoorbeeld eens de volgende situatie: 

Een Amerikaans bedrijf heeft onlangs een aantal vestigingen in Europa geopend en werkt er nu aan om de bedrijfswebsite in verschillende Europese talen beschikbaar te maken. Om een wereldwijde sale aan te kondigen die ook in Nederland wordt gehouden, moet de volgende zin uit het Amerikaans-Engels naar het Nederlands worden vertaald:  

"The Spring Fever Sale ends on May 15th at 12:00 AM." 

Een AI-vertaling van deze zin zou als volgt kunnen luiden:  

"De voorjaarsuitverkoop eindigt op 15 mei om 12:00 uur."  

Hoewel dit op zich een redelijke vertaling van de zin is, houdt de vertaling er geen rekening mee dat Nederlanders eraan gewend zijn om voor tijdsaanduidingen uit te gaan van 24 uur per dag. In de vertaling is het dus niet helemaal duidelijk of de uitverkoop eindigt om 12 uur 's middags of om middernacht. Om er dus voor te zorgen dat niemand er per ongeluk van uitgaat dat de uitverkoop rond lunchtijd eindigt, is het verstandig om de vertaling te lokaliseren:  

"De voorjaarsuitverkoop eindigt op 15 mei om 00:00 uur." 

Het lijkt wellicht een beetje overbodig, maar zulke aanpassingen kunnen een groot verschil maken. Denk bijvoorbeeld eens aan alle potentiële klanten die uiteindelijk thuis zijn gebleven omdat ze 's ochtends geen tijd hadden en dachten dat ze 's middags te laat zouden zijn geweest. Zonder lokalisatie was het bedrijf dus niet alleen een hoop omzet misgelopen, maar ze zouden er ook nog eens hard aan moeten werken om de gefrustreerde thuisblijvers weer terug naar de winkel te krijgen.  

De kleine veranderingen die als deel van het lokalisatieproces in een tekst worden aangebracht, kunnen dus echt een positieve bijdrage leveren aan de algehele gebruikerservaring. Phrase stelt zelfs dat lokalisatie bedrijven de mogelijkheid geeft om "culturele obstakels te overwinnen en potentiële culturele misstappen te vermijden die schadelijk zouden kunnen zijn voor het imago van een merk".  

Wat voor content moet gelokaliseerd worden? 

Wanneer het om het lokaliseren van content gaat, is elk bedrijf net dat beetje anders. We kunnen daarom dan ook geen volledig overzicht verschaffen van alle tekstsoorten die lokalisatie nodig hebben. Wat we wel kunnen doen, is een aantal veel voorkomende tekstsoorten opsommen die vrijwel altijd gelokaliseerd moeten worden: 

  • Websites; 
  • Gebruikershandleidingen; 
  • Teksten voor customer support;  
  • Hulpcentrums; 
  • Toepassingen en andere software;  
  • Marketingmateriaal zoals casestudies, blogposts en brochures; 
  • Content op sociale media; 
  • En nog veel meer! 

Dit wil overigens niet zeggen dat zulke teksten in de praktijk ook altijd gelokaliseerd worden. Een bedrijf zal immers zelf de afweging moeten maken of het lokaliseren van bepaalde content ook daadwerkelijk loont of dat het te veel werk is voor te weinig opbrengst. Een goede lokalisatiestrategie houdt er daarom rekening mee of het lokaliseren van een bepaalde tekst ook echt kosteneffectief is, en dit is uiteindelijk dan ook de reden waarom automatische vertaaldiensten zo handig zijn. 

De vier voordelen van automatische vertalingen 

een afbeelding van een website-interface die de lokalisatie- en vertaalindustrie symboliseert. De afbeelding toont een staafdiagram dat de groei van een bedrijf weergeeft.

Hoewel automatische vertaaldiensten niet kunnen lokaliseren, brengen zulke tools een aantal handige voordelen met zich mee. Onze automatische vertaaldienst kan bijvoorbeeld op de volgende vier manieren bijdragen om het lokalisatieproces van een bedrijf te optimaliseren: 

1. Verhoogde efficiency

Een vertaling redigeren kost minder inspanning dan een tekst vertalen. Een lokalisatieteam kan de AI-vertalingen van DeepL dus als startpunt gebruiken om hun workflow te optimaliseren. Op deze manier kunnen projecten sneller worden afgerond. 

2. Beter tijdsmanagement 

Een verhoogde efficiency leidt ook tot beter tijdsmanagement. Als een project sneller kan worden afgerond, blijft er immers meer tijd over voor nieuwe projecten. Hierdoor kan een lokalisatieteam per maand meer werk verzetten, wat de winstgevendheid van het bedrijf ten goede komt.  

3. Betere kwaliteit en nauwkeurigheid

Omdat lokalisatieteams er veel tijd, zorg en aandacht aan besteden om hun vertalingen van begin af aan zo natuurlijk mogelijk te laten klinken, gaat dit soms ten koste van de nauwkeurigheid. Daarom is het handig als een vertaaltool zoals DeepL eerst een nauwkeurige en kwalitatief hoogwaardige vertaling levert die het team vervolgens alleen nog maar hoeft te bewerken om de laatste puntjes op de i te zetten. Deze aanpak leidt in het algemeen tot een betere algehele kwaliteit.  

4. Betere teamcoördinatie 

Omdat grote lokalisatieprojecten meestal door een team en niet door één enkele lokalisatiespecialist worden uitgevoerd, is er veel coördinatie nodig om alles in goede banen te leiden. Het vergt immers veel tijd en energie om alle vertaal- en lokalisatieprocessen binnen een bedrijf op elkaar af te stemmen, en dat geldt al helemaal voor bedrijven die naast hun interne teams ook gebruik maken van externe vertaalbureaus of vertrouwen op de taalvaardigheid van collega's uit andere afdelingen.

Een manier om dit probleem te verzachten is het gebruik van speciale functies zoals onze woordenlijst-functie. Zulke woordenlijsten met daarin de bronterm en de gewenste vertaling kunnen namelijk met de andere specialisten uit het lokalisatieteam worden gedeeld om er zo voor te zorgen dat de branche- en bedrijfsspecifieke begrippen altijd op dezelfde manier worden vertaald. Als de woordenlijst-functie daarnaast ook nog gecombineerd wordt met andere functies, kan dit de coördinatietijd die nodig is om een consistente lokalisatie te maken aanzienlijk verkorten. Dit is niet alleen erg prettig voor de lokalisatiespecialisten zelf, maar ook voor het publiek dat de gelokaliseerde content later zal lezen: zij krijgen namelijk gestandaardiseerd materiaal in de interfacetaal (locale) van hun keuze.  


Het toevoegen van automatische vertalingen aan het repertoire van een lokalisatiespecialist heeft dus aanzienlijke meerwaarde voor elk bedrijf, maar tegelijkertijd is het belangrijk om altijd in gedachten te houden dat er bij het lokalisatieproces meer komt kijken dan enkel en alleen het maken van een vertaling. Automatische vertaaltools zoals DeepL zijn immers niet ontworpen om de inspanningen van een ervaren lokalisatieteam te vervangen.  

Als aanvulling op hun vaardigheden zijn AI-vertaaltools echter van onschatbare waarde, en met de automatische vertalingen van DeepL als uitgangspunt kunnen bedreven lokalisatiespecialisten echt verbazingwekkend werk afleveren. 

AI-vertaaltechnologie in andere producten 

Voor veel bedrijven bieden AI-vertalingen de ideale oplossing om hun lokalisatieprocessen te optimaliseren en hun klantenbinding te verbeteren. Dit geldt zowel voor internationaal gerenommeerde ondernemingen alsook voor start-ups die de markt van hun buurland willen veroveren. 

De beste AI-vertaaltools op de markt zijn enorm flexibel en kunnen gemakkelijk geïntegreerd worden in andere tools en platforms. Ze kunnen dus worden gebruikt om het lokalisatieproces te optimaliseren zonder dat ze ongemak veroorzaken. Daar blijft het echter niet bij: de echt hoogwaardige AI-vertaaltools bieden namelijk ook extra functies aan zoals gebruiksvriendelijke API-integratie en login via eenmalige aanmelding (SSO)

Als je meer wilt weten over de manier waarop bedrijven gebruik kunnen maken van de automatische vertalingen van DeepL om hun localisatieproces te optimaliseren, kun je terecht op onze pagina over DeepL Pro voor bedrijven


*Deze enquête werd uitgevoerd door Regina Corso Consulting in de periode van 23 maart tot en met 5 april 2023. Er namen in totaal 415 marketeers deel uit Frankrijk, Duitsland, Japan en de Verenigde Staten.