DeepL Logo

Cómete el mundo: haz que la traducción con IA optimice la localización en tu empresa

Lo que hay que saber sobre traducción y localización:  

  • Se trata de dos procesos diferentes: mientras que la traducción consiste en trasladar el contenido de un texto de un idioma a otro preservando el significado, la localización va un paso más allá. La localización además adapta el texto teniendo en cuenta las especificidades culturales y lingüísticas de cada mercado. 
  • Una localización de alta calidad ha de considerar y adecuar todo tipo de aspectos: desde el formato de las fechas y las horas hasta chistes o juegos de palabras. 
  • Una buena localización no solo trae consigo un aumento del volumen de negocio, sino también una mejora de la satisfacción y la fidelidad de los clientes. 
  • La traducción basada en IA es la herramienta perfecta para cualquier empresa que quiera agilizar y optimizar sus procesos de localización. 
  • La traducción con IA de DeepL ofrece todo tipo de ventajas: un aumento considerable de la eficiencia y el ahorro de tiempo, mayor calidad y precisión y mejor colaboración entre equipos. 


Aunque a priori la traducción y la localización pueden parecer realmente similares, además de ser procesos distintos, tienen objetivos diferentes. Como mencionábamos antes, la traducción trata de expresar información que se encontraba en un idioma en otro diferente, y la localización, por su parte, se centra en adaptar el contenido a las particularidades lingüísticas, culturales y estructurales de la audiencia a la que va dirigido. 

En definitiva, la traducción representa una parte integral del proceso más largo y complejo que es la localización. Por ello, la traducción y la localización funcionan muy bien juntas, sobre todo cuando se utiliza inteligencia artificial

La traducción con IA se basa en procesos de aprendizaje automático que proporcionan traducciones de alta calidad y precisión en apenas segundos. Gracias a su rapidez y precisión, los traductores basados en IA se pueden integrar muy fácilmente en los procesos de localización para optimizarlos y aumentar la eficiencia. 

Tanto si lo que quieres es lanzar tu negocio a nuevos mercados, como si tu objetivo es mejorar la satisfacción con tu producto o servicio, la localización es la respuesta: nada conquistará a un cliente igual que la comodidad y naturalidad de comunicarse en su lengua materna. 

En esta publicación no solo analizaremos las diferencias entre la traducción y la localización, sino también cómo la traducción basada en IA puede simplificar y agilizar los procesos de localización para aumentar la satisfacción y fidelidad de los clientes. 

Traducción vs. localización: ¿son realmente tan diferentes? 

En resumen: sí. Si quieres una respuesta más detallada, sigue leyendo. 

En su forma más simple, la traducción consiste en transferir un texto de un idioma a otro conservando su significado y finalidad. En cambio, la localización se define como un proceso más complejo destinado a adaptar un producto o servicio a las necesidades de un mercado específico.  

Para localizar un producto o un texto para un mercado concreto con éxito, se deben considerar más aspectos aparte de las características culturales o lingüísticas. También hay que tener en cuenta, por ejemplo, posibles diferencias a nivel estructural. Por ello, un producto o servicio bien localizado debe dar la sensación de estar diseñado específicamente para su mercado de destino y no simplemente adaptado a él.  

Es importante tener en mente que una buena localización requiere primero una buena traducción. Aquí es donde entra en juego la traducción automática. 

En general, las herramientas de traducción basadas en inteligencia artificial utilizan redes neuronales para proporcionar traducciones precisas y naturales al instante; por lo que representan la solución más sofisticada y eficaz para cualquier empresa que requiera traducciones de alta calidad a gran escala como parte de sus procesos de localización.   

De hecho, los resultados de una encuesta que llevó a cabo Regina Corso Consulting recientemente para DeepL* determinaron que «el 87 % de los profesionales especializados en marketing considera que la traducción automática es una herramienta imprescindible para los proyectos de traducción o localización». 

Si estás considerando expandir el alcance de tu negocio a otros países, seguramente te preguntarás: ¿cómo me puede ayudar la localización a triunfar en el ámbito internacional? Ahora mismo te lo contamos. 

¿Por qué es la localización esencial para las empresas internacionales? 

La herramienta de traducción Phrase describe la localización como «un trabajo ambicioso que implica mucho más que la simple traducción de un texto» porque «supone la modificación de todo tipo de aspectos de acuerdo con las preferencias, expectativas y convenciones locales». 

Se trata de un proceso complejo que requiere gran minuciosidad y un conocimiento profundo de la cultura y las pautas del idioma de llegada. Por tanto, la localización es esencial para las empresas que quieran lanzarse a la conquista de nuevos mercados.   

Según una encuesta reciente de CSA Research, «el 76 % de los compradores online prefieren los productos con información en su lengua materna», mientras que el 75 % declaró que «es más probable que volviera a comprar productos de una marca si dispone de servicio de atención al cliente en su idioma».  

En palabras del Dr. Donald A. DePalma de CSA Research: «La localización mejora la experiencia del cliente y fomenta el interés por interactuar con la marca. Por ello, debe tratarse de una estrategia comercial cuidadosamente planificada y ejecutada para cualquier empresa que quiera crecer en el ámbito internacional». 

No cabe duda de que la localización desempeña un papel significativo en el éxito de las compañías internacionales actuales, ya que ofrece un amplísimo abanico de ventajas, como la atracción de nuevos clientes y la fidelidad de los existentes. En uno de sus últimos artículos, la empresa tecnológica parisina Weglot destaca que el éxito de la compañía de marketing New Media Planet se debe a la localización, ya que «sus conversiones experimentaron un crecimiento de un 20 % tras localizar sus contenidos y anuncios de pago».   

Ya sea para obtener una ventaja competitiva, mejorar la satisfacción con tu producto o tu volumen de negocio, ofrecer contenido localizado a tus clientes potenciales aumentará las posibilidades de éxito de tu empresa en nuevos mercados. 

¿Cuándo es necesaria la localización? 

Ilustración de tres documentos que representan servicios de localización y traducción de sitios web en japonés, inglés y español.

A estas alturas, las diferencias entre traducción y localización seguramente te habrán quedado claras. Así que ahora podemos pasar a ver cómo es la localización puesta en práctica. Para ello, te vamos a dar una lista de ejemplos de elementos que requieren más que una simple traducción: 

  • Referencias a horas, números, monedas, medidas y fechas: no hay reglas universales establecidas en cuanto a la forma de indicar la hora, escribir fechas o medir distancias. No tener esto en cuenta puede dar lugar a muchos equívocos. Por eso es muy importante localizar estos aspectos culturales y no limitarse a traducirlos. 
  • Jerga y modismos: traducir de forma literal el argot o las expresiones idiomáticas no solo puede resultar de lo más confuso, sino también contraproducente. En este caso, la localización es necesaria para transformar todas estas expresiones coloquiales en algo que tenga sentido desde el punto de vista lingüístico y cultural en el idioma de destino. 
  • Chistes y juegos de palabras: el humor normalmente tiene una base contextual y cultural que resulta difícil de traducir de un idioma a otro. Por tanto, la localización es esencial para garantizar que las referencias humorísticas y los juegos de palabras resulten siempre adecuados y no pierdan su significado. 
  • Símbolos, imágenes y emojis: lo que en un idioma es gracioso o lógico puede resultar ser lo contrario en otro. Por eso, entender cómo se interpretan distintos símbolos, imágenes y emojis en otros idiomas para adaptarlos de forma pertinente es parte del trabajo de un especialista en localización. 
  • Interfaces de usuario: la localización de alta calidad también tiene en cuenta cómo cabe esperar que los distintos tipos de audiencias interactúen con un sitio web. Por ejemplo, es posible que un sitio web que resulta intuitivo y funciona bien para un público francés, cause el efecto opuesto con un público japonés. De nuevo, un profesional de la localización tiene que comprender cuáles son las expectativas culturales de cada mercado para ofrecer la mejor experiencia posible.  

Vamos a ver un ejemplo más concreto:  

Imagínate la siguiente situación: una empresa estadounidense de comercio electrónico acaba de expandirse al mercado europeo y tiene que adaptar su contenido y su estilo de comunicación a su nuevo público. 

Para responder a las expectativas del mercado, su sitio web tiene que encontrarse en múltiples idiomas. Por tanto, la siguiente frase sobre sus rebajas tiene que traducirse del inglés americano al español:  

“The Spring Fever Sale ends on May 15th at 12:00 AM.” 

Un traductor automático podría ofrecer el siguiente resultado:  

«Las rebajas de primavera terminan el 15 de mayo a las 12:00».  

Aunque se trata de una traducción directa aceptable, la localización tendría en cuenta que en España lo más común es utilizar el modelo de veinticuatro horas. La versión localizada de esta traducción sería entonces:  

«Las rebajas de primavera terminan el 15 de mayo a las 00:00 h». 

Aunque un cambio tan pequeño puede dar la impresión de ser algo tiquismiquis, en realidad, marca la diferencia. En este caso, de no haberse localizado la frase, los usuarios españoles podrían haberse confundido con la hora y haberse perdido las rebajas; lo cual habría implicado no solo una pérdida de ingresos para la empresa, sino también una posible frustración entre los clientes que no han dado con los descuentos que esperaban.  

Esta clase de modificaciones, además de garantizar que el contenido sea más preciso, optimizan la experiencia general del usuario. Tal y como explica Phrase, una buena localización permite a las empresas «superar los obstáculos culturales y evitar potenciales equivocaciones en detrimento de su imagen de marca».  

¿Qué contenido hay que localizar? 

En lo que respecta a qué contenido necesita localizarse, las necesidades de cada empresa son distintas en función de su situación. Sin embargo, en líneas generales, conviene localizar los siguientes elementos: 

  • sitios web; 
  • manuales de usuario; 
  • material de atención al cliente;  
  • centros de ayuda; 
  • software y aplicaciones;  
  • material de marketing (p. ej., estudios de casos, publicaciones de blog, catálogos, etc.); 
  • contenido de las redes sociales, y 
  • mucho más. 

Cada empresa decide qué materiales y contenidos resulta pertinente localizar en función de su alcance, criterio y capacidad. Aun así, siempre es buena idea elaborar una estrategia de localización de alta calidad que priorice la eficiencia: el punto fuerte de la traducción con IA. 

4 ventajas de la traducción con IA para la localización 

Ilustración de una interfaz de un sitio web que representa el sector de la traducción y la localización con unas barras que simbolizan su crecimiento

La traducción automática puede mejorar los procesos de localización de muchas maneras distintas, pero no todas las herramientas son iguales. Por eso te queremos explicar los principales de beneficios de usar DeepL: 

1. Aumento de la eficiencia

Usar las traducciones con IA de DeepL como punto de partida en lugar de traducir de cero, agilizará los procesos del equipo de localización de tu empresa y le ayudará a trabajar de forma más eficiente. De este modo, los proyectos se completarán de forma mucho más rápida y eficaz. 

2. Ahorro de tiempo significativo 

Optimizar el proceso de traducción conllevará una mejora de la productividad del equipo de localización. De esta forma, al completar más proyectos en menos tiempo, el equipo aumentará su rentabilidad y el retorno de la inversión.  

3. Mayor calidad y precisión 

Garantizar la precisión de los textos localizados supone mucho trabajo. Sin embargo, al usar una herramienta de traducción con IA de tan alta calidad como DeepL, tu equipo de localización parte de traducciones precisas, sutiles y naturales desde el principio, lo cual implica un menor trabajo de posedición y mayor calidad en general.  

4. Mejor colaboración 

La traducción manual suele proporcionar resultados de alta calidad pero a menudo requiere mucho tiempo y coordinación. Coordinar los procesos de traducción y localización a gran escala en una empresa siempre es complicado, sobre todo si se depende de proveedores de externos o de los conocimientos lingüísticos de empleados que no son traductores profesionales.

No obstante, todo resulta muchísimo más fácil si todos los equipos de localización implementan el mismo método y además tienen la posibilidad de personalizar las traducciones a gran escala con la terminología específica de la empresa o del sector mediante glosarios. Las funciones como esta facilitan la coordinación entre equipos y contribuyen a mantener la coherencia del mensaje y la terminología de una marca sea cual sea la configuración regional, es decir, el conjunto de parámetros relativos al idioma y la país que un usuario selecciona ver en su interfaz (tal y como explica la página en inglés).  


A pesar de todas estas ventajas, es importante tener en mente que la traducción automática solo es una etapa dentro del proceso de localización. Aunque esté diseñada para mejorar la colaboración y agilizar procesos, no reemplaza en ningún caso al trabajo de localización como tal.  

Todo lo contrario: para obtener los mejores resultados posibles, las herramientas de traducción basadas en IA como DeepL deben combinarse con la labor de expertos en localización. 

Integra la traducción automática directamente en tus propios productos 

Independientemente del tamaño de la empresa, las traducciones de DeepL están diseñadas para acelerar los procesos de localización y consolidar la fidelidad de los clientes sin importar las barreras del idioma. 

Ten en cuenta que para que una herramienta de traducción automática realmente mejore los procesos de localización, sin añadir complicaciones al día a día, debe ser flexible y fácil de integrar en otras plataformas y herramientas ya en uso. Ya sea por la facilidad con la que las API brindan todo tipo de posibilidades o por la comodidad y seguridad del inicio de sesión único, no hay duda de que una herramienta de traducción con IA de alta calidad marca la diferencia para las empresas que intentan abrirse paso en el ámbito internacional. 

Para obtener más información acerca de todo lo que las traducciones de DeepL pueden aportar a tu empresa, consulta la página de DeepL Pro para Empresas


*Este estudio fue llevado a cabo por Regina Corso Consulting entre el 23 de marzo y el 5 de abril de 2023 con una muestra de 415 profesionales del marketing de Francia, Alemania, Japón y Estados Unidos.