走向全球:人工智能翻译改善企业本地化战略的四种方式
关于翻译和本地化,你需要了解的是:
- 翻译和本地化是两个不同的过程: 翻译将文本的内容从一种语言转化至另一种语言,同时保留其含义。本地化则更进一步。在本地化过程中,文本需根据不同市场的文化和语言差异进行调整
- 高质量的本地化会按照受众而调整时间、日期格式以及双关语和文字游戏等内容
- 恰当的本地化工作可以提高全球客户的满意度和忠诚度,并进而提高企业销售额
- 对于希望简化并改进本地化流程的企业,人工智能翻译是理想的工具
- DeepL人工智能翻译帮助企业提高工作效率、改善翻译质量及准确性,并促进团队协作
虽然翻译和本地化乍看相似,却发挥着不同的作用。前者将文本从一种语言转化为另一种语言,而后者则更进一步:针对目标市场对译文进行调整,使其适应文化、语言以及结构的差异。
从本质上讲,翻译仅是复杂的本地化过程中的一个步骤。归根结底,翻译和本地化相辅相成——特别是在使用人工智能翻译时。
与人工翻译不同,人工智能翻译是一个自动化的机器学习过程,可以即时提供高度准确的翻译。由于其速度和 准确性,人工智能翻译工具非常适用于本地化过程,甚至可以用来简化工作流程并提高效率。
因此,无论你是想进入新的国际市场,还是想提高客户满意度,本地化都是正确的选择——没有什么比用母语交流的亲切感更能赢得客户的青睐。
在这篇博文中,我们将探讨翻译和本地化的区别,以及人工智能翻译如何加强、简化并加速本地化过程,进而提高客户的忠诚度和满意度。
翻译与本地化:是否的确不同?
简短的回答:是的。详细的解释:请继续阅读。
一般而言,翻译是将文本从一种语言转化到另一种语言,保留原文的本质和意图。相比之下,本地化专家则将本地化定义为一个更复杂的过程,其目的是使产品或服务适应特定市场的需求。
因此,为了实现成功的产品或文本的本地化,我们需要考虑的不仅是目标市场的文化或语言特征。同时,我们还应考虑结构层面的变化。优质的本地化应该是为目标市场量身定做,而非对文本稍作修改。
当然,准确的翻译是本地化的前提。这正是人工智能技术在翻译中的作用。
通常,人工智能翻译工具使用深度神经网络来提供准确和地道的翻译。对于那些在本地化进程中高度依赖优质翻译的公司来说,人工智能翻译工具往往是最先进和最有效的解决方案。
近期,由Regina Corso咨询公司为DeepL开展的调查*表明:“87%的营销人员认为,机器翻译是本地化和翻译项目中不可或缺的工具。”
现在你可能会想:本地化如何帮助我的公司走上国际舞台?好问题,这正是我们接下来要探讨的内容。
为什么本地化对全球企业如此重要?
知名的本地化工具Phrase将本地化描述为“超越文本翻译的全面的过程,需要在诸多方面适应当地的偏好、期望和惯例。”
由于本地化的复杂性,对于希望在新市场获得成功的公司来说,关注细节并透彻了解目标语言的文化和偏好,是至关重要的。
最近一项来自CSA Research的调查显示:“76%的网购者更喜欢购买提供其母语信息的产品”;而另有75%的人报告说:“如果某产品提供其母语客服,他们则更有可能再次购买 该产品。”
CSA Research的唐纳德·A·德帕玛博士认为:“本地化可以改善客户体验,提高品牌对话的参与度,对于任何一家希望走向国际的企业来说,本地化都是值得严格规划并执行的商业战略。”
显然,对于希望在国际上取得成功的现代公司来说,本地化的确至关重要。优秀的本地化不仅帮助产品吸引新客户、使老客户愿意再次惠顾,还有不胜枚举的效果。最近一篇Weglot发表的文章强调,营销公司Net Media Planet的成功归功于其本地化战略,该公司在对其内容和付费广告进行本地化后,“转化率提高了20%”。
向潜在客户提供本地化的内容,可以增加公司在新市场的成功机会,使其具有竞争优势,并提高客户满意度以及增加销售额。
何时本地化?
现在,翻译和本地化之间的区别应该很明确了。以下,我们将深入地了解本地化的实际情况。 首先,请看几个示例。在以下示例中,仅仅翻译是不够的。
- 时间、数字、货币、测量和日期格式:时间的计算、日期的格式或距离的测量,是没有普遍规则的。单纯的翻译有时未能考虑到这些文化差异,然而本地化项目则需要注意这些方面。
- 俚语和习语:直译俚语或习语可能会让人费解,其效果可能适得其反。在此,本地化是必要的,将俚语或习语转化为具有语言意义且符合文化背景的内容。
- 双关语和文字游戏:幽默往往有文化和背景作为基础。因此,翻译也相应具有挑战性。本地化对于确保双关语和文字游戏既适合目标受众且不失去其意义起着至关重要的作用。
- 符号、图像和表情符号:在一种语言和文化中幽默或合乎逻辑的内容,可能在另一种语言和文化中却令人匪夷所思。专业的本地化专家的需了解不同的符号、图像和表情符号在其他语言中的诠释,并作出相应调整。
- 用户界面:高质量的本地化还考虑到不同受众浏览网站并操作的方式及喜好。例如,一个专为法语受众设计的网站可能并不能满足日语受众的需求。因此,本地化专家还需要了解不同市场的文化期待,以确保最佳的本地化效果。
是翻译?还是本地化?让我们一起看个例子:
请设想以下情景:一家总部设在中国的电子商务公司最近扩展到欧洲市场,因此,其内容以及沟通方式也应相应地得到调整。
为了满足新市场的需求,其网站也需要支持多种语言。因此,以下这个关于全球销售的例句则须从中文翻译至德语:
“春季热销活动将于5月15日凌晨12时结束。”
人工智能翻译可能提供以下译文:
„Der Spring Sale endet am 15.Mai um 12:00 Uhr.”
虽然该直译无可厚非,但本地化则会考虑到德语习惯使用24小时制。经本地化后的译文则是:
„Der Spring Sale endet am 15.Mai um 00:00 Uhr.”
这一微不足道的改动可能看起来是吹毛求疵,但是却能带来质的变化。例如,在上述例子中,如果没有适当的本地化,德国客户可能会误解时间,并错过销售机会。这对公司不仅意味着直接收入的损失,还意味着潜在客户的流失。
由此来看,这些微调使翻译更准确,进而改善用户的整体体验。正如Phrase所解释的那样,适当的本地化也使公司能够“克服文化障碍……避免可能有损于品牌形象的潜在失误”。
哪些内容需要本地化?
谈到内容的本地化,每个公司应根据自己的需要决定。内容清单一般包括:
- 网站
- 用户手册
- 客服
- 帮助中心
- 软件和应用
- 营销材料(如案例研究、博客文章、宣传册等)
- 社交媒体内容
- ……等等
毕竟,公司需根据自己的标准、范围和能力来决定本地化的材料和内容。然而,实施全面的本地化战略却始终是个明智的做法。高质量的本地化战略重视效率——这正是人工智能翻译发挥作用的地方。