تعرف على مُترجِم DeepL الجديد، منصة متعددة اللغات تعتمد على الذكاء الاصطناعي للأعمال التجارية

إذا كنت تمتلك شركة عالمية، فإن سرعة نموك تتحدد باللغة. تعد قدرتك على الترجمة أهم عائق تواجهه، لأنها تؤثر على كل مجال من مجالات العمليات.
إنه قيد يواجهه 68% من الشركات العالمية. هذه هي النسبة التي تظهرها أبحاث DeepL التي لا تزال تعتمد على عمليات الترجمة اليدوية القديمة. مع نمو حجم المحتوى حاليًا بنسبة 50٪ كل عامين، فإن هذه ليست طريقة مستدامة. في الولايات المتحدة وحدها، 70% من الأعمال التجارية تبلغ عن تعطل يومي بسبب الحواجز اللغوية، و60% تقول إن هذه الحواجز قد أخرت التوسع العالمي.
تحدد القدرة على الترجمة ما إذا كان بإمكانك دخول أسواق جديدة ومدى سرعة ذلك، والوتيرة التي يمكنك بها تطوير وإطلاق منتجات جديدة، وقوة واتساق علامتك التجارية العالمية، وكفاءة وقيمة علاقاتك مع العملاء.
عندما تنجح الترجمة، تتوسع القيمة على الصعيد العالمي. سيتضاعف حجم السوق المستهدف لمنتجاتك. ستلقى علامتك التجارية صدىً في كل مكان. تعمل فرق التطوير الموزعة على تسريع إطلاق المنتجات. يقوم الزملاء الإقليميون بتنسيقها بسلاسة. وستستمر رضا العملاء في النمو.
ولكن عندما لا تستطيع الترجمة مواكبة ذلك، فإن المحتوى ونقاط الاتصال التي من المفترض أن تدفع النمو تبدأ في فعل العكس. تتصاعد التكاليف والتعقيدات. أنت تواجه خيارًا بين التخلي عن الإيرادات أو التضحية بالهامش في محاولة لتحقيقها. تصبح اللغة عائقًا.
تقديم المنصة متعددة اللغات التي تعتمد على الذكاء الاصطناعي في المقام الأول
لقد أنشأنا منصة مُترجِم DeepL الجديدة لإزالة تلك العقبة وتحويل اللغة من حاجز إلى ميزة. مع مُترجِم DeepL الجديد، يمكنك أخذ المحتوى مباشرة من الأنظمة والمنصات التي يوجد عليها، وتطبيق ترجمات مخصصة عالية الدقة، ثم توجيه الموافقات بذكاء، بناءً على تقييمات الجودة لتسريع عملية المراجعة والتحرير بشكل كبير. ينتج عن ذلك ترجمات بالسرعة التي تتطلبها الأعمال التجارية العالمية، مع التحكم الذي يحتاجه المؤسسات.
في حفل إطلاق DeepL الربيعي الأسبوع الماضي، كشفنا عن كيفية تطويرنا لـ مُترجِم DeepL لتصبح منصة الذكاء الاصطناعي الموحدة والمتعددة اللغات. فهي تحل مشكلة اللغة للأعمال التجارية العالمية بطريقة لا تستطيع النماذج القديمة وأساليب التوطين القيام بها.
لماذا تفشل نماذج الترجمة/التوطين القديمة
تتخلف نماذج الترجمة والتوطين القديمة عن ركب متطلبات النمو العالمي لأنها لا تستطيع توفير المزيج الذي يقدمه مُترجِم DeepL من الجودة والتحكم والشفافية والسرعة.
يعتمد نهج نظام إدارة الترجمة (TMS) على برمجيات وسيطة يصعب صيانتها وتكلفتها باهظة، كما أنها معقدة في التنقل، ولا تتكامل مع معظم الأدوات والأنظمة التي تستخدمها فرقك. والنتيجة؟ لا تستطيع الفرق المعتمدة على المحتوى، مثل التسويق والمبيعات والشؤون القانونية والموارد البشرية، الحصول على ترجمة/توطين بالسرعة التي تحتاجها. يصبح نظام إدارة الترجمة (TMS) عائقًا أمامهم، ولذلك لا يستخدمونه.
بدلاً من ذلك، يقومون بلصق المحتوى في نماذج اللغة الكبيرة (LLMs) التي تنتج هذيانًا، وتقضي على أي فرصة للاتساق. لن تعرف أخطاء الترجمة/التوطين حتى يخبرك بها العملاء أو العملاء المحتملون. يؤدي نسخ النص المترجم ولصقه إلى إتلاف تصميمات ملفات PDF بسرعة ويؤدي إلى إضاعة ساعات في محاولة إعادة إنشاء الأصول المترجمة. تختفي مشاكل التحكم والجودة والوضوح.
اللجوء إلى مزودي خدمات اللغات (LSPs) يعد بتحويل المشكلة والمسؤولية عن الجودة إلى جهة خارجية. ومع ذلك، غالبًا ما يجعل هذا الأمر اللغة أبعد ما يكون عن سيطرة العمل التجاري/الشركة. تدفع أكثر، وتنتظر لفترة أطول، ولا تزال غير متأكد من جودة ترجماتك، ومن أن المحتوى المُترجم يصل إلى الجمهور بالشكل المطلوب.
طريقة جديدة للعمل مع اللغة
يحل مُترجِم DeepL التحدي من خلال عرض طريقة مختلفة تمامًا للعمل مع اللغة. فهي تربط بين الترجمات وتنسقها عبر عمليات شركتك، ضمن الأدوات والأنظمة التي تستخدمها فرقك، مع توفير رؤية كاملة وتحكم تام لخبراء اللغات لديك. إنها طبقة التشغيل الخاصة بك للغة.
في مارس، أصدرنا آخر تحديث لـ DeepL واختبرنا نموذجنا الجديد مقابل أفضل إصدار متاح لكل منافس رئيسي في مجال الذكاء الاصطناعي. لقد قمنا بإجراء اختبارات عمياء مع خبراء لغويين عبر 16 مجموعة أو زوجًا لغويًا ذا أولوية عالية، وبلغ إجمالي الاختبارات العمياء 48,000 اختبار.
كانت النتائج مذهلة. فازت DeepL بنسبة 94% في مقارنات الأزواج اللغوية المباشرة مع Google Translate وGoogle Gemini 3.1 Pro (مع مستوى تفكير عالٍ) وOpenAI GPT-5.2 (مع جهد استدلالي عالٍ) وAnthropic Claude Opus-4.6 (مع جهد استدلالي عالٍ) وMicrosoft Translator.
يغطي هذا المعيار القياسي للجودة جميع الأبعاد المختلفة لدقة الترجمة، بما في ذلك دقة اللغة والفروق الدقيقة البشرية والمعنى. من خلال استخدام الحكم البشري كمقياس للجودة، نضمن أن DeepL تقدم الجودة التي يعترف بها خبراء اللغة وقادة ترجمة/توطين لديك.
في نوفمبر 2025، أضفنا مستويات جديدة من التحكم إلى هذه الجودة الفائقة من خلال ميزات التخصيص المتقدمة في DeepL Customization Hub. يقلل هذا بشكل كبير من الوقت الذي تقضيه الفرق في مراجعة الترجمات وتعديلها يدويًا لضمان اتساق العلامة التجارية. تطبق المسردات ومصطلحات الأسلوب وذاكرة الترجمة تلقائياً، بحيث تكون كل ترجمة بالذكاء الاصطناعي متوافقة مع العلامة التجارية والرسالة وسهلة الموافقة عليها.
منصة لتحويل عمليات الترجمة
في Spring Launch، نقلنا هذا إلى المستوى التالي. نحن نعمل على تطوير مُترجِم DeepL من مجموعة من ميزات الترجمة إلى منصة موحدة تعتمد على الذكاء الاصطناعي في المقام الأول. فهي تطبق الذكاء اللغوي على نطاق واسع، وتسرع عملية المراجعة والتعديل، ويمكنها دمج الترجمات في الأنظمة التي تستخدمها فرقك.
- تقوم DeepL Translation Flow بتشغيل سير العمل للترجمة من البداية إلى النهاية، من الأنظمة التي يوجد بها المحتوى الخاص بك. لا يوجد تبديل للسياق، ولا تكلفة إضافية، ولا حاجة لتعليق المشاريع أثناء إعطاء توجيهات الترجمة بشكل منفصل. من منصات إدارة المحتوى (CMS) مثل Contentful إلى استيراد المحتوى من Google Drive و Microsoft OneDrive، تتم الترجمة متى وأينما تحتاج إليها.
- بفضل DeepL Customization Hub، يمكنك إعداد النبرة والأسلوب والمصطلحات لكل ترجمة، مع ملفات الأسلوب لمختلف الفرق وحالات الاستخدام. يتم تطبيق مسارد المصطلحات وقواعد الأسلوب وذاكرات الترجمة تلقائياً، لضمان أن تكون ترجماتك متوافقة مع العلامة التجارية والرسالة منذ البداية.
- يمكن لـ مُترجِم DeepL ترجمة تنسيقات الملفات دون الحاجة إلى استخراج النص. تظل التخطيطات سليمة تمامًا عبر ملفات التصميم وملفات PDF والتنسيقات الرئيسية الأخرى، مما يوفر ساعات من إعادة التنسيق وإصلاحات التصميم. توفر تجربة التحرير الاحترافية البديهية للمُراجِع البشريين إمكانية الانتقال مباشرةً إلى المقاطع التي تحتاج إلى اهتمامهم، مع ظهور التعديلات على الفور في تنسيق المحتوى النهائي.
- تقوم تقييمات الجودة الفريدة لمُترجِم DeepL بتقييم ترجمات DeepL بشفافية. يُشيرون إلى الأماكن التي توجد بها عدم اتساق في الترجمات السابقة، أو سياق مفقود، أو غموض محتمل قد يؤدي إلى الارتباك. يعرف خبراء اللغات لديك بالضبط أي الترجمات، وإلى أي لغات، يمكن أن تستفيد من خبراتهم. كما أنهم يعرفون أيها يمكن نشره على الفور.
لتفهم الفرق الذي يحدثه مُترجِم DeepL الجديد، تخيل فريق تسويق لشركة عالمية، يحتاج إلى ترجمة مدوّنة إطلاق منتج إلى لغات متعددة في وقت واحد.
من أسابيع إلى دقائق: ترجمة/توطين فوري مع مُترجِم DeepL
في نماذج التوطين التقليدية، يتضمن ذلك استخراج النص من نظام إدارة المحتوى (CMS)، وإدخاله في نظام إدارة الترجمة (TMS) للترجمة، ثم الانتظار بينما يقوم المُراجِعون بفحص الترجمات بالكامل بدقة للتأكد من الاتساق والأخطاء، في كل لغة. ثم هناك الوقت الذي يستغرقه اختبار كل ترجمة بعناية للتحقق من كيفية عرضها قبل النشر. إنها عملية يقول لنا العملاء إنها قد تستغرق أسابيع.
مع مُترجِم DeepL، يتم الآن تنفيذ سير العمل بأكمله في غضون دقائق معدودة. يقوم فريق النشر بتشغيل "Translation Flow" من داخل نظام إدارة المحتوى (CMS) ولا يضطر أبدًا إلى مغادرة المنصة. يضمن Customization Hub تطبيق النقاط ذات الصلة من حيث الأسلوب والنبرة والمصطلحات على الفور على ترجمات DeepL عالية الجودة للمدوّنة إلى كل لغة. تسلط تقييمات الجودة الضوء على الترجمات التي ستستفيد من الخبرة البشرية، والمكان المحدد في الترجمات الذي يجب تطبيق تلك الخبرة فيه. تظهر التعديلات في نظام إدارة المحتوى (CMS) في الوقت الفعلي. لن تضيع الوقت بعد الآن في البحث عن الأخطاء المحتملة والكفاح من أجل ضمان الاتساق والامتثال. تدير الذكاء الاصطناعي سير العمل بالكامل، وتسهل عملية التحرير/التعديل، وتضمن إمكانية الاستعانة بالخبرة البشرية عند الحاجة. ونتيجة لذلك، تصبح المدوّنة جاهزة للنشر على الفور.
هذا هو مستقبل الترجمة مع مُترجِم DeepL الجديد. إنها جاهزة لتحويل اللغة إلى محرك نمو لعملك التجاري/شركتك.