Dit is de nieuwe DeepL Translator, een meertalig AI-platform voor bedrijven

Als u een internationaal bedrijf bent, wordt de snelheid waarmee u kunt groeien bepaald door taal. Uw vertaalcapaciteit vormt de belangrijkste beperking waarmee u te maken heeft, aangezien deze op elk onderdeel van uw bedrijfsvoering voelbaar is.
68% van de internationale bedrijven heeft te maken met deze beperking. Volgens onderzoek dat is uitgevoerd door DeepL vertrouwen deze bedrijven nog steeds op verouderde handmatige vertaalprocessen. Aangezien de hoeveelheid content elke twee jaar met 50% toeneemt, is dit geen duurzame aanpak. Alleen al in de VS geeft 70% van de bedrijven aan dagelijks te kampen te hebben met taalbarrières, terwijl 60% aangeeft dat deze taalbarrières hun internationale uitbreiding vertragen.
Op basis van uw vertaalcapaciteit kan worden bepaald of en hoe snel u nieuwe markten kunt betreden, in welk tempo u nieuwe producten kunt ontwikkelen en op de markt brengen, hoe sterk en consistent uw internationale merk is en hoe efficiënt en waardevol uw klantrelaties zijn.
Wanneer uw vertaalprocessen soepel verlopen, kunt u internationaal meer waarde bieden. De afzetmarkt voor uw producten wordt steeds groter. Uw merk klinkt overal door. Gedistribueerde ontwikkelteams versnellen productlanceringen. Regionale collega's zorgen voor een naadloze coördinatie. En de klanttevredenheid blijft stijgen.
Wanneer vertaalprocessen de groei niet kunnen bijhouden, zorgen de content en contactmomenten met klanten, die juist de groei zouden moeten stimuleren, voor het tegenovergestelde effect. De kosten en complexiteit lopen op. U staat dan voor de keuze: laat u inkomsten liggen of ziet u af van winstmarge in een poging om die inkomsten alsnog binnen te halen? In dit geval werkt taal als een 'rem' voor het bedrijf en belemmert de internationale groei.
Maak kennis met het meertalige AI-platform
We hebben het nieuwe DeepL Translator-platform ontwikkeld om de beperking op internationale groei weg te nemen en taalbarrières om te zetten in voordelen. Met de nieuwe DeepL Translator kunt u content rechtstreeks uit systemen en platforms ophalen en deze voorzien van uiterst nauwkeurige, aangepaste vertalingen. Vervolgens kunt u de goedkeuringen slim toewijzen op basis van kwaliteitsbeoordelingen, wat het beoordelings- en bewerkingsproces aanzienlijk versnelt. Hierdoor worden vertalingen geleverd met de snelheid die de internationale bedrijfswereld verwacht, en met de controle die bedrijven vereisen.
Tijdens de DeepL-voorjaarslancering van vorige week hebben we onthuld hoe we DeepL Translator hebben uitgebouwd tot een geïntegreerd, meertalig AI-platform. Hiermee worden taalproblemen voor internationale bedrijven opgelost op een manier waarop verouderde modellen en lokalisatiemethoden dat niet kunnen.
Waarom verouderde lokalisatiemodellen tekortschieten
Verouderde lokalisatiemodellen voldoen niet meer aan de eisen van internationale groei, aangezien ze niet dezelfde combinatie van kwaliteit, controle, transparantie en snelheid bieden als DeepL Translator.
De aanpak met een vertaalbeheersysteem (TMS) is gebaseerd op middleware die moeilijk en duur is om te onderhouden, ingewikkeld is om te gebruiken en niet is geïntegreerd met de meeste tools en systemen waar uw teams mee werken. Het resultaat? Afdelingen die afhankelijk zijn van specifieke inhoud, zoals marketing, verkoop, juridische zaken en HR, beschikken niet snel genoeg over de gewenste gelokaliseerde content. Het TMS vormt voor hen een knelpunt en daarom gebruiken ze het niet.
In plaats daarvan plakken ze content in LLM's, die niet nauwkeurig en inconsistent vertalen. Lokalisatiefouten komen pas aan het licht als klanten of potentiële klanten u daarop wijzen. Door vertaalde teksten te kopiëren en te plakken raakt de opmaak van PDF-bestanden al snel verstoord, waardoor u uren kwijt bent aan het opnieuw maken van vertaalde content. Dit leidt tot minder controle, kwaliteit en inzicht.
Als u zich tot taaldienstverleners (LSP’s) wendt, lijkt het alsof u het probleem en de verantwoordelijkheid voor de kwaliteit uitbesteedt. In werkelijkheid wordt de taalbeheersing hierdoor echter vaak nog verder buiten de controle van uw bedrijf geplaatst. U betaalt meer, u moet langer wachten op de vertalingen en u weet nog steeds niet zeker of uw vertalingen correct zijn en of uw gelokaliseerde content de juiste indruk maakt.
Een nieuwe manier van werken met taal
DeepL Translator lost deze uitdaging op en biedt een compleet andere manier van werken met taal. DeepL Translator integreert en coördineert vertalingen binnen al uw bedrijfsprocessen en binnen de tools en systemen die uw teams gebruiken, waarbij uw taalexperts volledige inzicht en controle behouden. Uw besturingslaag voor taal.
We hebben in maart de nieuwste update van DeepL uitgebracht en ons nieuwe model vergeleken met de beste beschikbare versie van alle belangrijke AI-concurrenten. We hebben in totaal 48.000 blinde tests laten uitvoeren door taalexperts voor 16 belangrijke taalcombinaties of -paren.
De resultaten waren spectaculair. DeepL behaalde een score van 94% in rechtstreekse vergelijkingen tussen verschillende talencombinaties met Google Translate, Google Gemini 3.1 Pro (met een hoog denkvermogen), OpenAI GPT-5.2 (met een hoge redeneerinspanning), Anthropic Claude Opus-4.6 (met een hoge redeneerinspanning) en Microsoft Translator.
In deze kwaliteitsvergelijking worden alle aspecten van vertaalnauwkeurigheid in kaart gebracht, waaronder taalkundige nauwkeurigheid, menselijke nuances en betekenis. We gebruiken mensen als beoordelaars om ervoor te zorgen dat DeepL de kwaliteit levert die uw taalexperts en lokalisatiemanagers verwachten.
In november 2025 hebben we deze superieure kwaliteit nog verder verbeterd door de geavanceerde aanpassingsfuncties van de DeepL Customization Hub toe te voegen. Hierdoor besteden teams veel minder tijd aan het handmatig controleren en bewerken van vertalingen om de huisstijl van merken te behouden. DeepL Customization Hub past automatisch woordenlijsten, stijlregels en vertaalgeheugens toe. Dit zorgt ervoor dat elke AI-vertaling in lijn is met uw huisstijl, de boodschap goed overbrengt en eenvoudig kan worden goedgekeurd.
Een platform dat vertaalprocessen transformeert
We hebben dit bij de voorjaarslancering nog verder ontwikkeld. We ontwikkelen DeepL Translator verder van een aantal vertaalfuncties tot een geïntegreerd AI-platform. DeepL Translator past taalintelligentie op grote schaal toe, versnelt het beoordelings- en bewerkingsproces en integreert vertalingen in de systemen die uw teams gebruiken.
- DeepL Translation Flow voert volledige vertaalworkflows uit vanuit de systemen waar uw content zich bevindt. Dit betekent dat u niet van context hoeft te wisselen, geen extra handelingen hoeft te verrichten en projecten niet hoeft te onderbreken tijdens het opstellen van afzonderlijke vertaalinstructies. U kunt vertalingen uitvoeren wanneer en waar u dat wilt, of het nu gaat om CMS-platforms zoals Contentful of het importeren van content uit Google Drive en Microsoft OneDrive.
- Dankzij de DeepL Customization Hub kunt u voor elke vertaling de toon, stijl en terminologie instellen met stijlprofielen voor verschillende teams en gebruikssituaties. Woordenlijsten, stijlregels en vertaalgeheugens worden automatisch toegepast, zodat uw vertalingen direct in lijn zijn met uw merk en boodschap.
- DeepL Translator kan bestandsformaten vertalen zonder daarbij teksten te extraheren. De opmaak blijft perfect behouden in ontwerpbestanden, pdf’s en andere belangrijke bestandsformaten, wat u uren aan opmaak- en ontwerpaanpassingen bespaart. Door de intuïtieve en professionele bewerkingstool worden menselijke beoordelaars direct naar de teksten geleid die hun aandacht vereisen, waarbij de aangebrachte wijzigingen direct worden getoond in het uiteindelijke formaat van de content.
- De unieke kwaliteitsbeoordelingen van DeepL Translator evalueren DeepL-vertalingen op transparante wijze. Ze markeren inconsistenties in eerdere vertalingen, ontbrekende context of mogelijke dubbelzinnigheden die tot verwarring kunnen leiden. Zo weten uw taalexperts precies welke vertalingen en welke talen hun aandacht nodig hebben. Ze weten ook welke teksten direct kunnen worden gepubliceerd.
Om het verschil van de nieuwe DeepL Translator aan te tonen, nemen we het voorbeeld van een marketingteam bij een internationaal bedrijf dat een blog over een productlancering gelijktijdig in meerdere talen moet lokaliseren.
Van weken naar minuten: directe lokalisatie met DeepL Translator
Bij traditionele lokalisatiemodellen wordt tekst uit het CMS gehaald en naar een TMS gestuurd voor vertaling, waarna moet worden gewacht tot de beoordelaars de volledige vertalingen van alle talen zorgvuldig hebben gecontroleerd op consistentie en fouten. Vervolgens wordt elke vertaling zorgvuldig getest om te controleren hoe deze wordt weergegeven, waarna deze wordt gepubliceerd. Ook dit proces neemt tijd om beslag. Dit proces kan volgens sommige klanten een paar weken duren.
Met DeepL Translator verloopt deze hele workflow in slechts enkele minuten. Het publicatieteam start de Translation Flow vanuit het CMS en hoeft het platform nooit te verlaten. Met de DeepL Customization Hub worden belangrijke regels voor stijl, de toon en terminologie direct toegepast op alle nauwkeurige vertalingen van de blog, die DeepL in alle talen levert. Door middel van kwaliteitsbeoordelingen wordt duidelijk welke vertalingen behoefte hebben aan menselijke expertise en waar die expertise precies in de vertalingen moet worden ingezet. Aanpassingen worden in realtime weergegeven in het CMS. U hoeft geen tijd meer te verspillen aan het opsporen van mogelijke fouten en het waarborgen van consistentie en naleving. De AI beheert de volledige workflow, vereenvoudigt het bewerkingsproces en zorgt ervoor dat menselijke expertise kan worden ingezet op de teksten waar dat nodig is. Hierdoor is de blog klaar om direct te worden gepubliceerd.
Dat is de toekomst van vertalen met het nieuwe DeepL Translator-platform. Het nieuwe DeepL Translator-platform zet taal om in een stimulerende factor voor de groei van uw bedrijf.