Language AI inzetten voor betere internationale communicatie bij Panasonic Connect

Tak Shirai, country manager voor Japan bij DeepL, heeft onlangs een gesprek gevoerd met Shoji Otsubo, senior manager en AI-technologie-evangelist van de afdeling Onderzoek en Ontwikkeling bij Panasonic. Zij bespraken hoe Panasonic Connect de Language AI-technologie van DeepL gebruikt om taalbarrières binnen hun organisatie te overwinnen.

Wat u moet weten over Panasonic Connect:

  • - Panasonic Connect Co. is opgericht in 2022 en maakt deel uit van de Panasonic Group, een Japans multinationaal elektronicaconcern gevestigd in Osaka, Japan.

  • - Panasonic Connect speelt een cruciale rol in de groei van de B2B-oplossingen van het bedrijf.

  • - Panasonic Connect gebruikt DeepL voor zowel vertalingen als het verbeteren van teksten, waardoor hun teams met vertrouwen internationaal kunnen communiceren.

Panasonic-Connect Customer LOGO
Bedrijfssector
Productie, ISV en technologie
DeepL-producten
DeepL Translator, DeepL Write
Belangrijkste markten
Japan, Duitsland, China, Verenigde Staten
Belangrijkste talen
Japans , Engels , Duits , Chinees

Meneer Otsubo, kunt u meer vertellen over uw huidige functie binnen het bedrijf en de taken die daarbij horen?

Ik ben werkzaam bij de afdeling Onderzoek en Ontwikkeling van Panasonic Connect. Als senior manager ben ik verantwoordelijk voor het onderzoek en de ontwikkeling van AI die in allerlei sectoren en ondernemingen wordt toegepast. Ik ben ook werkzaam als evangelist en breng onze technologie en AI-initiatieven onder de aandacht bij andere klanten.

Panasonic Connect Corporation is een onderdeel van de Panasonic Group. Het bedrijf was oorspronkelijk een interne afdeling van Panasonic Corporation die verantwoordelijk was voor B2B-oplossingen, maar werd een onafhankelijke rechtspersoon toen het bedrijf werd gereorganiseerd tot een holdingmaatschappij. Onze klanten zijn voornamelijk bedrijven en overheidsinstanties.

Het is onze missie om fundamentele veranderingen in de samenleving teweeg te brengen en deze veranderingen te koppelen aan toekomstige ontwikkelingen. Ons bedrijf is oorspronkelijk begonnen met hardware-randapparatuur en we werken rechtstreeks samen met uiteenlopende klanten. Onze klanten waren echter niet op zoek naar hardware, maar naar oplossingen. 

We leverden aanvankelijk technologie voor apparaten zoals projectoren en software aan klanten die actief waren in de toeleveringsketen, openbare diensten, lifestyle-infrastructuur en entertainment. We bieden nu ook consultancydiensten om inzicht te krijgen in de bedrijfsprocessen van de klant.

Ik ben verantwoordelijk voor de afdeling Technologische Onderzoek en Ontwikkeling, wat inhoudt dat ik mij bezighoud met onderzoek en ontwikkeling op de volgende technologische gebieden: 

  • Het digitale domein: zoals de zogenaamde "binnenkant van pc's en de cloud".
  • Waarnemen: wat mensen zien en horen in onze fysieke wereld.
  • AI en simulatie: voor sensoronderzoek/verkenning.
  • Robotica: biedt de technologieën die wij ontwikkelen als een service aan klanten die deze daadwerkelijk nodig hebben.

Wij werken ook aan een plan om onze diensten uit te breiden. Zo levert Blue Yonder, een Amerikaans bedrijf dat wij in 2021 hebben overgenomen, softwarediensten voor systemen in infrastructuren aan bedrijven die actief zijn in de toeleveringsketen. Wij breiden deze dienst uit door de gegevens die wij in de praktijk verzamelen te integreren.

Two men sitting on a stage and having a conversation

Welke uitdagingen hebt u ervaren bij het doorbreken van taalbarrières?

Panasonic Connect heeft een internationaal klantenbestand en door de overname van Blue Yonder, zoals ik eerder al aangaf, hebben we nu nog meer buitenlandse klanten.

Onze CEO, Yasuyuki Higuchi, moedigt het bevorderen van management- en interne administratieve hervormingen aan. We hebben ook de release aangekondigd van onze eigen generatieve AI, ConnectAI. Daarnaast werken wij samen met diverse externe experts om de manier waarop wij zelf onderzoek en ontwikkeling uitvoeren te wijzigen.

Mijn leidinggevende is sinds vorig jaar in Duitsland en ik heb voortdurend contact met hem om de volgende technologische en AI-strategieën te bespreken. Daarnaast zijn steeds meer van mijn collega-onderzoekers internationaal gevestigd, ik heb bijvoorbeeld collega's in Afrika en China.

In deze omgeving doen zich dagelijks communicatieproblemen voor. Met name wat betreft het management van de afdeling Onderzoek en Ontwikkeling is het belangrijk dat onze onderzoekers gemotiveerd blijven. Onderzoek is een vakgebied waar het niet eenvoudig is om resultaten te behalen: het is mogelijk dat slechts één op de tien pogingen succesvol verloopt.

Dit betekent dat de intentie van de instructies van de leidinggevende duidelijk moet worden gecommuniceerd naar de teamleden. Als we niet goed communiceren bij het wijzigen van bijvoorbeeld het onderzoeksbeleid, dan kan één enkel woord al tot onvoorziene gevolgen leiden doordat het verkeerd wordt begrepen.

Bovendien ontwikkelt met name het onderzoeksgebied van AI zich snel. We leven in een wereld waarin technologie van een week geleden na een week alweer verouderd is en er nieuwe technologie is ontwikkeld. Ik moet elke dag veel artikelen lezen en deze presenteren op conferenties. Doordat ik alles in het Engels moest lezen en schrijven, verloor ik veel tijd.

Gezien deze taalproblemen neem ik aan dat u de vertaalfunctie van DeepL Pro gebruikt. Wat voor invloed heeft de implementatie van DeepL Pro gehad op uw bedrijf?

Er zijn binnen onze organisatie veel dingen veranderd sinds de introductie van DeepL.

Het heeft twee belangrijke voordelen opgeleverd. Allereerst, zoals degenen die de dienst al hebben gebruikt wellicht hebben opgemerkt, is de vertaling net zo natuurlijk als wanneer een persoon in het Japans zou schrijven. Er zijn vrijwel geen onhandige vertalingen van het Engels naar het Japans of vice versa, zoals vaak het geval is bij conventionele gratis diensten. 

Het tweede voordeel is de snelheid van de vertalingen. DeepL levert uiteraard een snelle vertaling, maar er zijn ook verschillende innovaties doorgevoerd in de gebruikersinterface. Het is nu bijvoorbeeld mogelijk om moeiteloos in verschillende talen te communiceren door simpelweg de sneltoets “Control CC” in te drukken, waarna de geselecteerde tekst onmiddellijk wordt vertaald.

Ik gebruik een browserwiki om met mijn leidinggevende te communiceren en misverstanden te voorkomen. Ik schrijf zinnen in het Japans, maar ik heb DeepL in mijn browser-extensie geïnstalleerd, zodat zinnen in het Japans direct naar het Engels worden vertaald. Mijn leidinggevende heeft ook een account op DeepL en ik weet niet of hij het in het Engels of Duits ziet, maar hij kan ook het browserscherm van Teams en het wikischerm in zijn voorkeurstaal bekijken.

Het is een aanzienlijke vooruitgang om snel en duidelijk in meerdere talen te kunnen communiceren, het is echt indrukwekkend.

Image of a stage with the DeepL logo

Panasonic Connect was een van de eerste bedrijven die DeepL Write Pro heeft getest. Kunt u ons vertellen hoe u het gebruikt?

Ik gebruik Engels voornamelijk wanneer ik onderzoeksartikelen schrijf. Ik heb DeepL Write Pro getest met collega's die ook artikelen schrijven, en hun eerste reactie was dat het daadwerkelijk nuttig is.

Ik heb ze gevraagd op welke manier ze gewoonlijk artikelen in het Engels schrijven, en velen van hen schreven eerst iets in het Japans en vertaalden dat vervolgens naar het Engels. Ze schakelden meestal een betaalde bewerkingsdienst in om de Engelse tekst te verbeteren en stuurden deze vervolgens naar een internationaal tijdschrift. 

Toen we DeepL Write gebruikten om een artikel te bewerken dat al door de betaalde bewerkingsdienst was nagekeken, ontdekten we echter dat DeepL Write 5 tot 6 keer meer bewerkingssuggesties gaf dan de betaalde dienst, die 2 tot 3 correcties per pagina aanbracht. Ik vind de alternatieve suggesties van DeepL voor het verbeteren van de tekst zeer effectief.

Een ander lid van mijn team heeft een generatieve AI-dienst gebruikt om de artikelen die hij voor buitenlandse tijdschriften schrijft te vertalen en te bewerken. Toen ik DeepL Write samen met hem beoordeelde, vertelde hij mij dat het probleem met het gebruik van (algemene) generatieve AI is dat als de nuance lichtjes verandert, de tekst volledig verschilt van de vorige vertaling. 

Dit betekent dat het overzicht over de wijzigingen en de samenhang tussen de gewijzigde onderdelen verloren gaat, waardoor het moeilijk wordt om het overzicht te behouden. Als we tekst bewerken met DeepL Write, is het duidelijk te zien welk gedeelte overeenkomt met een ander gedeelte en kunnen we de tekst naar wens corrigeren. Voor ons is dit een van de krachtigste aspecten van DeepL Write.

Hoe ziet de wereld er volgens u uit als er geen taalbarrières zouden bestaan?

Ons onderzoek en ontwikkeling omvat generatieve AI en wij zijn zeer geïnteresseerd in de technologische ontwikkelingen die wij momenteel onderzoeken. Ik denk dat AI zich in de nabije toekomst verder zal ontwikkelen. 

Het is mogelijk dat we in de nabije toekomst logische conclusies kunnen trekken. Niet zomaar resultaten, maar resultaten die worden ondersteund door een verbeterde logica. 

Ten tweede denk ik dat er meer ontwikkelingen qua personalisatie aankomen. AI kan reageren op wat elke persoon wil zeggen en de nuances die zij willen overbrengen, terwijl de gegevens tegelijkertijd veilig worden beschermd. Ik denk dat de balans tussen personalisatie en veiligheid wellicht zal worden bereikt door technologische ontwikkelingen.

Daarnaast is multimodale AI in opkomst, waardoor het begrip van context zal worden verbeterd. Ik denk dat we in de komende jaren een grote verandering zullen zien in de wijze waarop de context van een vertaling wordt geïnterpreteerd en daarna op de juiste manier wordt weergegeven.

Communicatie tussen verschillende gemeenschappen is echter pas mogelijk wanneer mensen met verschillende talen en culturen de betekenis van impliciete of cultureel genuanceerde uitdrukkingen kunnen begrijpen. Deze uitdrukkingen, die impliciet aanwezig zijn in onze gedachten en concepten, verschillen per cultuur. 

Als dit wordt bereikt, betekent dit volgens mij een ware transcendentie van diversiteit en directe communicatie. De volgende stap na de taalbarrière zijn waarden en cultuur, waar ik zeer naar uitkijk. Dit is technisch gezien ongetwijfeld zeer uitdagend, maar ik kijk ernaar uit om de ontwikkelingen te volgen.


Bent u er klaar voor om te vertalen in het tempo van het moderne bedrijfsleven?

Vergroot uw internationale mogelijkheden met het AI-platform dat beschikbaar is in meerdere talen. Met DeepL Translator profiteert u van hoogwaardige vertalingen, waardoor uw teams probleemloos internationaal kunnen communiceren, de productiviteit wordt verhoogd en nieuwe markten kunnen worden aangeboord.

Ontdek de kracht van DeepL's Language AI

Verken de mogelijkheden van onze gespecialiseerde Language AI-oplossing voor al uw taalbehoeften.