Hur språk-AI utnyttjas för bättre global kommunikation på Panasonic Connect

Nyligen träffade Tak Shirai, landschef för Japan på DeepL, Shoji Otsubo, seniorledare och AI-teknikförespråkare på Panasonics forsknings- och utvecklingsavdelning. De diskuterade hur Panasonic Connect använder DeepL:s språk-AI-teknik för att bryta ner språkbarriärer inom sin organisation.

Om Panasonic Connect:

  • - Panasonic Connect Co. grundades 2022 och ingår i Panasonic Group, ett japanskt multinationellt elektronikföretag med säte i Osaka, Japan.

  • - Panasonic Connect spelar en avgörande roll för tillväxten av företagets B2B-lösningsverksamhet.

  • - Panasonic Connect använder DeepL för både översättning och förbättring av skriven text, vilket gör det möjligt för företagets team att kommunicera effektivt över språkgränser.

Panasonic-Connect Customer LOGO
Bransch
Tillverkning, ISV och teknik
DeepL:s produkter
DeepL Translator, DeepL Write
Viktiga marknader
Japan, Tyskland, Kina, Förenta staterna
Viktiga språk
Japanska , Engelska , Tyska , Kinesiska

Herr Otsubo, kan du förklara din nuvarande roll i företaget och ditt ansvarsområde?

Jag är medlem i forsknings- och utvecklingsavdelningen på Panasonic Connect. Som senior chef ansvarar jag för forskning och utveckling av AI för användning inom en rad olika områden och företag. Jag arbetar också som evangelist och kommunicerar vår teknik och våra AI-initiativ till andra kunder.

Panasonic Connect Corporation är ett dotterbolag till Panasonic Group. Ursprungligen var det ett internt företag inom Panasonic Corporation som ansvarade för B2B-lösningar, men det blev en självständig juridisk enhet när företaget omorganiserades till ett holdingbolag. Våra kunder är framför allt företag och myndigheter.

Vår mission är att ändra samhället från grunden och koppla denna förändring till framtida utveckling. Ursprungligen startade vi vår verksamhet med hårdvaruenheter och har arbetat direkt med ett brett spektrum av kunder. Våra kunder var dock inte ute efter hårdvara – de var ute efter lösningar. 

För kunder inom leveranskedjan, offentliga tjänster, livsstilsinfrastruktur och underhållningssektorn tillhandahöll vi ursprungligen teknik för enheter som projektorer och programvara. Nu erbjuder vi även konsulttjänster för att förstå kundens affärsprocesser.

Jag är ansvarig för avdelningen för teknisk forskning och utveckling, vilket innebär att jag arbetar med forskning och utveckling inom följande teknikområden: 

  • Den digitala domänen: till exempel det som kallas "insidan av datorer och molnet"
  • Sensing: det som människor ser och hör i den fysiska värld vi lever i.
  • AI och simulering: för sensorforskning/utforskning
  • Robotik: erbjuder de tekniker vi utvecklar som en tjänst till kunder som verkligen behöver dem.

Vi arbetar också med ett projekt för att utöka våra tjänster. Till exempel Blue Yonder, ett amerikanskt företag som vi förvärvade 2021, tillhandahåller mjukvarutjänster för infrastruktursystem till företag inom leveranskedjan. Vi utökar tjänsten genom att integrera de data vi samlar in på fältet.

Two men sitting on a stage and having a conversation

Kan du berätta om utmaningarna med språkbarriärer?

Panasonic Connect har en global kundbas, och med förvärvet av Blue Yonder, som jag nämnde tidigare, har vi nu ett ännu större antal utländska kunder.

Vår CEO, Yasuyuki Higuchi, uppmuntrar också till främjande av lednings- och interna administrativa reformer. Vi har också meddelat lanseringen av vår egen generativa AI, ConnectAI. Dessutom samarbetar vi med olika externa experter för att ändra vårt sätt att bedriva forskning och utveckling.

Min chef har varit i Tyskland sedan förra året, och jag kommunicerar ständigt med honom för att diskutera nästa strategier inom teknik och AI. Dessutom är allt fler av mina forskarkollegor baserade globalt, inklusive medlemmar från Afrika och Kina.

I denna miljö uppstår naturligtvis kommunikationsproblem dagligen. Särskilt när det gäller ledningen av FoU-avdelningen är det viktigt att vi håller forskarna motiverade. Forskning är ett område där det inte är lätt att få saker rätt: man kanske får en träff av tio, kanske inte.

I denna situation är det nödvändigt att korrekt förmedla avsikten med instruktionerna från chefen till teammedlemmarna. Om vi inte kommunicerar på rätt sätt när vi ändrar forskningspolicyer kan till exempel ett enda ord orsaka oförutsedda konsekvenser på grund av stora skillnader i uppfattning.

Dessutom utvecklas särskilt forskningsområdet AI snabbt. Vi lever i en värld där tekniken från förra veckan är föråldrad en vecka senare – och ny teknik har utvecklats. Jag måste läsa många artiklar varje dag och presentera dem på konferenser. I den här situationen bromsade läsningen och skrivandet på engelska upp mig avsevärt.

Med sådana språkutmaningar antar jag att du använder översättningsfunktionen i DeepL Pro. Kan du berätta hur det har ändrat ert företag?

DeepL har verkligen ändrat vår värld.

Det finns två stora fördelar. För det första, som ni som har använt tjänsten kanske har märkt, är översättningen lika naturlig som om man verkligen skrev på japanska. Det finns nästan inga konstiga översättningar från engelska till japanska, eller vice versa – vilket ofta är fallet med konventionella tjänster utan kostnad. 

Det andra är översättningens hastighet. Det är förstås snabbt, men det finns också det faktum att olika innovationer har gjorts i användargränssnittet. Det är till exempel nu möjligt att kommunicera med olika språk på ett fantastiskt sätt – genom att helt enkelt skriva kortkommandot "Control CC" så översätts den markerade texten omedelbart.

Jag använder en webbläsar-wiki för att kommunicera med min chef och undvika missförstånd. Jag skriver meningar på japanska, men jag har DeepL i mitt webbläsartillägg, så meningar skrivna på japanska kan översättas direkt till engelska. Min chef har också ett konto på DeepL, så jag vet inte om han ser det på engelska eller tyska, men han kan också se Teams-webbläsarskärmen och Wiki-skärmen på sitt önskade språk.

Det är en stor förändring att kunna kommunicera tydligt och snabbt på flera språk – det är verkligen fantastiskt.

Image of a stage with the DeepL logo

Panasonic Connect var bland de första att testa DeepL Write Pro. Kan du berätta hur ni använder den?

Jag använder engelska mest när jag skriver forskningsrapporter. Jag har utvärderat DeepL Write Pro tillsammans med kollegor som också skriver artiklar, och de säger alltid direkt är att det faktiskt är användbart.

Jag frågade dem hur de brukar skriva uppsatser på engelska, och många av dem svarade att de skriver något på japanska och sedan översätter det till engelska. Den vanliga processen var att be en betald redigeringstjänst att förbättra den engelska texten och skicka in den till en internationell tidskrift. 

När vi använde DeepL Write för att redigera en artikel som redan hade korrekturlästs av en betald redigeringsservice upptäckte vi dock att DeepL Write gav 5–6 gånger fler redigeringsförslag än den betalda tjänsten, som gjorde 2–3 korrigeringar per sida. Jag tycker att DeepL:s alternativa förslag för att förbättra texten är mycket effektiva.

En annan medlem i mitt team använde en generativ AI-tjänst för att översätta och redigera de artiklar han skriver för utländska tidskrifter. När jag utvärderade DeepL Write tillsammans med honom sa han att problemet med att använda en (allmän) generativ AI är att om man ändrar nyansen något, ändras texten till något helt annat än den tidigare översättningen. 

Det innebär att du tappar bort ändringarna och sambandet mellan de modifierade delarna, vilket gör det svårt att kontrollera. När vi redigerar med DeepL Write kan vi tydligt se vilken sektion som motsvarar vilken sektion, och vi kan korrigera enligt avsikten. För oss är detta en av de mest kraftfulla aspekterna av DeepL Write.

Kan du berätta vilken sorts värld du tror finns bortom språkbarriärerna?

Vår forskning och utveckling omfattar generativ AI, och vi är mycket intresserade av de tekniska trender som vi undersöker just nu. Jag tror att AI kommer att utvecklas ytterligare inom en snar framtid. 

En möjlig utveckling är att vi kommer att kunna göra logiska slutsatser, vilket jag tror kommer att ske inom en mycket snar framtid. Inte bara vilka resultat som helst, utan resultat med stöd av ökad logik. 

För det andra tror jag att personalisering är en möjlighet. AI kan svara på vad varje person vill säga och de nyanser de vill förmedla, samtidigt som data skyddas på ett säkert sätt.‌ Jag tror att balansen mellan personalisering och säkerhet troligen kommer att uppnås som ett resultat av den tekniska utvecklingen.

Dessutom, samtidigt som multimodal AI också växer fram, kommer dess förståelse av sammanhang att förbättras. Jag tror att vi under de närmaste åren kommer att se en utveckling i hur sammanhanget i en översättning tolkas och sedan uttrycks på ett lämpligt sätt.

Men vi kommer bara att kunna kommunicera på riktigt mellan olika samhällen när människor med olika språk och kulturer kan förstå innebörden av implicita eller kulturellt nyanserade uttryck. Dessa uttryck, som är underförstådda i våra sinnen och begrepp, skiljer sig åt mellan olika kulturer. 

Jag tror att när detta uppnås kommer det att vara en verklig transcendens av mångfald och direkt kommunikation. Utöver språkbarriären kommer värderingar och kultur att vara nästa steg, och det ser jag verkligen fram emot. Jag är säker på att detta kommer att vara tekniskt mycket svårt, men jag ser verkligen fram emot att se det utvecklas till den punkten.


Är du redo att översätta i samma tempo som dagens företag?

Utnyttja den globala potentialen med DeepL:s AI-baserade flerspråkiga plattform. Njut av marknadsledande kvalitet som gör det möjligt för alla team att kommunicera övertygat över gränserna, öka produktiviteten och öppna upp nya marknader.

Utnyttja DeepL:s avancerade språk-AI

Upptäck hur ditt team kan förändra den globala kommunikationen med en heltäckande lösning för alla dina språkbehov.