독립적인 프랑스 3D 프린팅 마켓플레이스인 Cults 3D는 글로벌 커뮤니티를 위해 수백만 개의 등록 상품을 현지화합니다. Cults 3D는 DeepL API를 활용하여 사용자 생성 콘텐츠를 온디맨드 방식으로 번역하는 동시에 다국어 지원을 대규모로 유지하고 새로운 지역으로 확장할 수 있었습니다. 이 모든 활동은 한 명의 인원 추가도 없이 완수되었습니다.

100회 이상 조회 시 등록 상품을 온디맨드 방식으로 자동 번역하여 글로벌 가시성을 높였습니다.
판매자가 7개 언어와 24개 통화를 사용하는 구매자에게 도달하게 되면서 시장 범위가 손쉽게 확대되었습니다.
모국어로 상품을 게시하는 것을 선호하는 수많은 신규 창작자를 끌어 모았습니다.
오역으로 인한 구매자 및 판매자 문제가 없어지면서 번역 관련 불만이 거의 발생하지 않습니다.

전 세계 3D 프린팅 애호가를 연결하는 Cults 3D는 팬, 디자이너, 제작가들이 3D 모델을 공유하고, 발견하고, 다운로드할 수 있는 소셜 네트워크 및 플 랫폼입니다. 하지만 프랑스에 소재한 4인 규모의 자체 자금 조달 팀으로서는 260만 개의 디자인과 지속적인 업로드 때문에 수동 현지화는 불가능했습니다. 그와 동시에 고객층은 본질적으로 국제적이어서 언어 접근성은 발견, 판매, 지원에 매우 중요합니다.
DeepL을 도입하기 전에 사이트는 프랑스어, 영어, 스페인어로 제공되었습니다. 독일어, 포르투갈어, 러시아어, 중국어로 서비스를 확장하기로 결정했을 때 팀은 합리적인 비용으로 품질과 단순성 모두를 제공하는 API 기반 파트너가 필요했습니다. "처음에는 Google 번역을 사용했지만 비용이 너무 높고 운영 방식이 매우 복잡했습니다. 바로 그 시점에 DeepL을 발견했습니다."라고 공동 창립자 휴고 프로몽(Hugo Fromont)과 피에르 아이롤(Pierre Ayroles)은 설명하며, 유럽 공급업체와의 파트너십 체결은 성장 중인 유럽 시장에도 매우 중요했다고 덧붙였습니다.
다국어 지원은 또 다른 일상 과제였습니다. 팀은 전 세계 고객의 메시지를 처리하며, DeepL 앱을 통해 여러 언어로 신속하고 명확하게 응답합니다.
"커뮤니티의 국제적 성격은 고객 관계 측면에서 실질적인 어려움을 선사합니다. DeepL API 외에도 우리는 DeepL 애플리케이션도 매일 사용하여 다양한 언어로 된 요청에 응답합니다."
휴고 프로몽(Hugo Fromont), Cults 3D 공동 창립자

소수의 다운로드만 기록하는 많은 틈새 시장 모델을 포함한 수백만 개의 등록 상품에 대해 팀은 선택적 번역 접근 방식이 필요했습니다. 팀의 목표는 소규모 운영 체계를 고려하여 수요가 있는 곳에는 고품질 번역을 제공하여 비용과 관리 수준을 적절하게 유지하는 것이었습니다.
Cults 3D는 DeepL API를 도입하여 등록 상품이 인기를 끌기 시작하면 번역을 제공하도록 했습니다. "파일이 100회 이상 조회되면 즉시 번역합니다. 그렇지 않으면 원래 작성된 언어로 표시됩니다."라고 설명합니다. 이를 통해 마켓플레이스는 인기 있는 디자인에 우선적으로 번역을 제공하는 동시에 원본 콘텐츠는 참조용으로 보존할 수 있습니다.
품질과 접근성은 결정적 요소였습니다. DeepL 덕분에 창작자들이 3D 프린팅 분야에서 흔히 사용되는 기 술 용어를 ‘완벽히 이해’하면서 모델의 미묘한 차이를 여러 언어로 정확하게 전달할 수 있게 되었습니다.
"DeepL을 통해 많은 국제 시장에 쉽게 접근할 수 있습니다. 또한 더 많은 고객은 물론, 모국어로 완벽하게 번역되는 플랫폼을 사용하고 이러한 플랫폼에서 판매하려는 디자이너에게도 도달할 수 있습니다."
피에르 아이롤(Pierre Ayroles), Cults 3D 공동 창립자
Cults 3D는 기계 번역된 페이지를 명확히 표시하고 참조용으로 원본 버전을 계속 제공합니다. 사이트 탐색 및 기타 주요 인터페이스 텍스트의 경우에는 정확성과 일관성을 보장하기 위해 전문 번역가에게 맡깁니다.
또한 회원들이 선호하는 언어를 설정하고 표시하도록 하고, 창작자와 구매자가 보다 명확하게 소통할 수 있도록 DeepL을 추천합니다. 모호함을 피하기 위해 마켓플레이스는 파일 이름, 태그 또는 메타데이터는 번역하지 않습니다.
"등록 상품이 잘못 번역되었다고 문의하는 경우는 매우 드물며, 등록 상품이 제대로 번역되지 않아 구매자와 판매자 사이에 문제가 발생한 적은 한 번도 없었습니다. 이러한 점은 매우 기쁘고 든든합니다.”
휴고 프로몽(Hugo Fromont), Cults 3D 공동 창립자

이러한 API 우선 접근 방식을 통해 Cults 3D는 신규 고객을 확보하고 틈새 시장 창작자를 끌어 모을 수 있었습니다. "일반적으로 사이트에서 거래는 증가하고 있지만, 새로운 시장 확보가 플랫폼과 플랫폼의 성장 모두에 강력한 원동력이 된 것은 분명합니다."라고 공동 창립자는 설명합니다. "또한 새로운 고객, 그리고 영어를 구사하지 못하는 틈새 시장의 신규 디자이너에게 도달할 수 있었습니다". 팀은 포르투갈어와 스페인어 번역 덕분에 브라질과 남미 전역에서 그 영향이 특히 두드러진다고 말합니다.
사용자 피드백은 품질을 강화하며, 창자자도 실질적인 혜택을 보고합니다. "전 세계 모든 곳에 자신의 창작물을 판매할 수 있다는 데 큰 자부심을 느끼는 디자이너로 부터 많은 피드백을 받았습니다. 창작자의 매출뿐만 아니라 만족도도 높아졌습니다.”라고 피에르(Pierre)는 말합니다.
Cults 3D의 소규모 팀에게 언어 추가는 간단합니다. 휴고(Hugo)와 피에르(Pierre)는 이렇게 설명합니다.
"앞으로는 DeepL API를 사용하여 언어를 매우 쉽게 추가할 수 있게 되었습니다. 시간이 제일 많이 소요되는 작업은 사이트 기본 구조를 번역하는 일입니다."
DeepL API가 기존의 수동 워크플로를 대체하진 못했지만, 이전에는 몇 개의 언어로만 번역을 제공할 수 있었던 소규모 팀이 글로벌 가시성을 확보할 수 있도록 지원했습니다. 다음으로 추가할 언어는 이탈리아어입니다.
모든 언어 요구 사항을 하나의 솔루션으로 해결하여 글로벌 커뮤니케이션의 새로운 가능성을 열어보세요.