Daiwa Securities Group'ta dijital dönüşümde yapay zeka çevirisinin rolü

Merkezi Japonya'nın Tokyo kentinde bulunan Daiwa Securities Group Inc., dünyanın en büyük menkul kıymet aracı kurumlarından biridir. Çevrimiçi ticaretten varlık yönetimine kadar çok sayıda hizmet sunan Daiwa Securities Group, dünya çapında hem şirketlerden hem de kurumlardan oluşan bir müşteri portföyüne sahiptir.

Kısa bir süre önce Daiwa Securities'in dijitalleşmeyi nasıl hızlandırdığını ve DeepL'in yapay zeka çevirisini uluslararası genişlemede nasıl kullandığı hakkında detaylı bilgi almak için Kazuki Hiroshima ile bir araya geldik.

Temel çıkarımlar

  • Şirket içi belge çevirisi, dış ajanslara olan bağımlılığı önemli ölçüde azalttı

  • Çok dilli IR materyallerinin eşzamanlı yayınlanması, küresel iletişimi hızlandırdı

  • Sözlükçelerin kullanımı, özel finans terminolojisi için yüksek düzeyde doğruluk sağladı

  • Dosya çevirisi özellikleri, ekiplerin biçimlendirme doğruluğunu korurken üretkenliği artırmalarını sağladı

  • Yapay zeka çevirisi, daha geniş bir dijital öncelikli kültürel dönüşüm için katalizör görevi görüyor

Daiwa_Customer Story_LOGO
Sektör
Finans
DeepL ürünleri
Glossary, DeepL Translator
Temel pazarlar
Japonya, Amerika Kıtası, Avrupa, Asya, Okyanusya
Temel diller
Japonca, İngilizce, Çince

Şirketiniz, departmanınız, pozisyonunuz ve bugüne kadarki kariyeriniz hakkında bize bilgi verebilir misiniz?

Daiwa Securities Group Inc. bünyesinde, 2023 yılının Ekim ayında kurulan Dijital Tanıtım Departmanı'nda görev yapmaktayım. Dijitalleşmeyi hızlandırma güçlü arzusuyla oluşturulan bu departman, CEO'nun doğrudan denetimi altındadır.

Daiwa Securities'in ana faaliyet alanları, güvenliği temel alan yatırım ve finansal hizmetlerdir. Son zamanlarda işimizi sadece Japonya'da değil, Amerika, Avrupa, Asya ve Okyanusya'da da genişletiyoruz.

Kendi kariyerime gelince, yabancı bir IT şirketinde proje yöneticisi olarak çalıştıktan sonra, 2016 yılında Daiwa Securities'e katıldım. Önceki kariyerim boyunca Avrupa, Amerika ve Asya ülkeleri gibi çeşitli ülkelerde sistemlerin uygulanması ve entegrasyonu konusunda yurtdışı paydaşlarla projeler üzerinde çalıştım. Bu arka plan nedeniyle Japonya'yı bu tür ülkelerin verimlilik düzeyine getirmek benim misyonum ve ana araştırma alanım haline geldi.

Yurtdışı deneyimimin de katkısıyla Daiwa Securities'e katıldığımda küresel düzenleme projelerinde görev aldım. Risk yönetimi alanında da çalıştım, ayrıca insan kaynakları ve finans gibi kurumsal sistemlerle de ilgilendim. 

Son zamanlarda dijital dönüşüm alanında çok çeşitli gelişmiş teknolojiler ve iş reformlarıyla uğraşıyorum. Ekim 2023'ten beri Dijital Tanıtım Departmanı'nın bir üyesiyim. 

Dijital Tanıtım Departmanı'nın kurulmasından bu yana, ilk birkaç ay nasıl geçti?

Birkaç ay geçtikten sonra bazı şeyler başlangıçta olduğu gibi hissettirirken, bazı yönler ise artık farklı hissettiriyor. Dijital Dönüşüm girişiminin esas olarak IT teknolojisiyle ilgili olduğunu düşünmüştüm. Ancak bu yeni göreve başladığımda, bu girişimin daha çok mevcut kültür ve tarihe karşı bir tepki olduğunu hissetmeye başladım.

Çoğu IT teknolojisi Silikon Vadisi ve dünyanın diğer ileri teknoloji merkezlerinde ortaya çıkmaktadır. Dolayısıyla Japon şirketleri olarak yapmamız gereken şey, yaratılmış veya yaratılmakta olan teknolojiyi kendi faaliyetlerimize uygulamaktır. Bunu yaparken işimizin hangi kısımlarında etki yarattığımızı, nasıl bir etki yarattığımızı ve kararları nasıl aldığımızı göz önünde bulundurmamız gerekir. Burada, iyi ya da kötü, Japonya'nın kendine özgü kültürünün engelleriyle sık sık karşılaştığımızı hissediyorum.

Japon şirketlerinin istihdam açısından özelliklerinden biri, yeni mezunların toplu olarak işe alınması ve genel eğitim kültürüdür. Maaş bütçelerini ayarlamakta da büyük zorluklar yaşanabiliyor. Bu nedenle IT işlevleri genellikle şirket içinde yerine getirilmek yerine dış kaynaklara aktarılmaktadır. Hala IT işlevlerini kendimiz oluşturmak yerine satın alma zihniyeti var. Ayrıca Japon şirketlerinin kalite konusunda farklı bir düşünce yapısı olduğunu hissediyorum. Bu durum, büyük ölçüde Japonya'nın savaş sonrası toparlanmasının imalat sanayisine odaklanmış olmasından kaynaklanmaktadır. 

Japon imalat sektörü, QCD (Kalite, Maliyet, Teslimat) kavramının "Q" (kalite) ve "M" (maliyet) unsurlarına büyük önem veren bir kültür sayesinde büyük bir gelişme kaydetmiştir. Ancak teslimat hızına fazla önem verilmiyor. Bu, birçok şeyin güvenlikle ilgili olduğu imalat sektöründe mantıklıdır. Öte yandan yazılımda "D", yani teslimat hızı önemlidir. Hızın önemini anlayan insan sayısını artırmanın gerekli olduğunu düşünüyorum.

Şirketinizin dijital alanda dönüşüm durumu nedir?

Birçok çalışan, dünyanın dijital teknolojiye doğru ilerlediğini ve bu yönde ilerlemenin uygun olduğunu düşünüyor. Bu departman, CEO ve yönetim ekibinin desteğiyle kurulmuştur. 

Bununla birlikte biz düzenlemelere tabi bir sektörüz ve kendi çıkarlarımız için herhangi bir şeyi değiştirebilecek bir konumunda değiliz. Mevcut düzenlemelere uygun şekilde rekabetçi olabilmek için dijital teknolojiyi nasıl kullanabileceğimizi düşünmemiz gerekiyor ve bu konuyu iyileştirmek için sürekli çalışıyoruz.

Şu anda çeviri ve konuşarak yazma gibi belirli alanlara odaklanmak için de adımlar atıyoruz. Bu her gün düşündüğümüz bir konu; hem genel durumu hem de belirli faaliyetleri ele alıyoruz.

Şu anda dikkatinizi çeken herhangi bir teknoloji veya trend hakkında bize bilgi verebilir misiniz?

Çok az sayıda IT ve Business şirketi, üretken yapay zeka hakkında konuşmadan teknoloji hakkında konuşabilir. Geçen yıl Silikon Vadisi'nde bulunduğumda, her IT şirketi, biz sormasak bile, üretken yapay zekadan bahsediyordu. Bunun kesinlikle teknoloji trendinin merkezi olduğunu hissettim.

Kullanım koşulları açısından, şu anda temel teknoloji olarak üretken yapay zeka kullanıyoruz, ancak bu teknolojinin mevcut işlevselliği ile kullanım alanı hala sınırlı. Gelişmeye devam eden üretken yapay zeka işlevselliğini, büyümeye devam eden iç ve dış verilerimizle bağlantı kurarak nasıl kullanabileceğimiz üzerinde çalışıyoruz.

ChatGPT'yi 9.000 çalışana dağıtıyorsunuz, ancak bunu çalışanlarınızın faaliyetlerine nasıl entegre ediyorsunuz?

Hepsinin kullandığını söyleyemeyiz, ancak kullanabilecekleri bir ortam yarattık. Gerçek şu ki, bazı insanlar işlerinin niteliğine bağlı olarak bunu sık sık kullanırken, diğerleri kullanmıyor. Çalışanlarımızın yaklaşık %10'u ChatGPT'yi günde en az bir kez kullanıyor.

Örneğin bir proje planlarken ChatGPT'ye "Bu tür bir girişimde bulunmak istiyorum, ancak hangi yaklaşımı kullanmalıyız?" gibi sorular sorulabiliyor. Ayrıca, "dijital dönüşüm çalışmalarımızı kolaylaştırmak için hangi hususları göz önünde bulundurmalıyız?" diye sordum. Bana organizasyon yapısı ve teknoloji dahil olmak üzere yaklaşık beş cevap verdi. Etkilendim. 

Ayrıca bir finans kurumu olduğumuz için programlama işleri ekip içinde yapılıyor. Kodlama için kullanıyoruz ve iyi çalışıyor. Veri analizi yaparken ChatGPT'ye "Verileri temizlemek istiyorum, bunun için bir kod yaz" gibi talimatlar veriyoruz.

Ayrıca DeepL'in yapay zeka çeviri aracını da kullanıyorsunuz. Bu ürünü benimsemenize neden olan kurum içi ihtiyaçlarınız nelerdi?

Şirketimiz uluslararası alanda büyüme sürecinde olduğundan, yurtdışı ofislerimizle sıkı bir iletişim halindeyiz. Örneğin Japonya'da bile varlıklı Çinli müşteriler var ve şirketin bu müşterilerle ilgilenen satış personelleri bulunuyor. İletişim kurmak için dil engellerini aşmamız gerekir.

Kelime ve cümleleri çevirmek için çeviri araçları mevcuttu ancak DeepL ile belgelerin tamamını çevirebiliyorum. Bunda büyük bir değer görüyorum, çünkü bu benim kendi üretkenliğimde önemli bir artışa yol açtı.

Mevcut tüm farklı çeviri araçları arasından DeepL'i seçmenizin nedenini bize anlatır mısınız?

Bunun iki ana nedeni var. İlk (ve en önemli) neden, dosya bazında çeviri yapabilme özelliğidir. Diğeri ise sözlükçe özelliğidir. Bu iki özelliği de sunabildiği için DeepL, bulabildiğimiz en iyi seçenekti.

Ayrıca araçların doğruluğunu da karşılaştırıyoruz. Bu niteliksel bir konu, ancak şirket içinde sık sık duyduğumuz bir şey var: "DeepL son derece doğru ve kullanımı kolay."

DeepL'in hizmetlerini çoğunlukla dosya çevirisi için kullanıyorsunuz. Şirketiniz üzerinde herhangi bir özel etkisi oldu mu?

DeepL, verimliliğin artırılmasına doğrudan katkıda bulundu. Örneğin, mali yılın sonunda Yatırımcı İlişkileri (IR) materyallerini hem İngilizce hem de Japonca olarak yayınlamamız gerektiğinde, İngilizce versiyonun yayınlanması için gereken çaba azaldı. Sonuç olarak, hız da arttı.

IR materyallerini yayınladıktan sonra, yatırımcılar ve analistlerle yaptığımız soru-cevap oturumlarını web sitemizde yayınlamamız gerekiyor. DeepL'i kullanarak Japonca ve İngilizce versiyonları aynı anda oluşturuyoruz, bu da iş akışını hızlandırmamıza yardımcı oluyor. 

DeepL'i kullanmaya başlamadan önce, işi bir yükleniciye yaptırmak zorunda kaldığımız durumlar oluyordu. DeepL'in kullanıma sunulması, işi şirket içinde yapmamızı sağladı ve duyduğuma göre bu, maliyetler dahil olmak üzere iş yükümüzü azalttı. 

DeepL'i kullanmayı düşünen şirketlere ne tür bir mesaj vermek istersiniz?

Dosyaları çevirme yeteneği açık ara en iyisi ve çeviriler son derece doğru. Ayrıca sözlükçeler oluşturma özelliği de çok pratik. DeepL ses alanına da genişlediğinden, gelecekteki görünümü de çok iyi.


Translate documents effortlessly

Drag, drop, done. DeepL makes it easier than ever to translate documents quickly and accurately, with support for key file types, bulk translations, and edit mode ensuring you get it right, every time

  • 9.000'den

    fazla çalışan
  • Yapay

    Zeka Araçlarının Günlük Kullanımı %10
  • IR

    soru-cevap materyallerinin %100'ü şirket içi üretime aktarıldı

DeepL’in gelişmiş dil yapay zekasını kullan

Tüm dil ihtiyaçlarını karşılayan tek bir kapsamlı çözümle ekibinin küresel iletişimi nasıl dönüştürebileceğini keşfet.