AI-översättningens roll i den digitala omvandlingen hos Daiwa Securities Group

Daiwa Securities Group Inc. har sitt huvudkontor i Tokyo, Japan, och är en av världens största värdepappersmäklare. Daiwa Securities Group erbjuder en mängd olika tjänster, från onlinehandel till kapitalförvaltning, och har både företagskunder och institutionella kunder över hela världen.

Nyligen träffade vi Kazuki Hiroshima för att lära oss mer om hur Daiwa Securities påskyndar digitaliseringen och utnyttjar DeepL:s AI-översättning för att expandera internationellt.

Viktiga lärdomar

  • Intern översättning av dokument har avsevärt minskat beroendet av externa byråer.

  • Samtidig publicering av flerspråkigt IR-material (Investor Relations) har påskyndat den globala kommunikationen.

  • Användningen av ordlistor garanterar hög noggrannhet för specialiserade finanstermer.

  • Funktioner för filöversättning gör det möjligt för team att behålla formateringen samtidigt som produktiviteten ökar.

  • AI-översättning fungerar som en katalysator för en bredare digitaliseringsdriven kulturell förvandling.

Daiwa_Customer Story_LOGO
Bransch
Finansiella tjänster
DeepL:s produkter
Glossary, DeepL Translator
Viktiga marknader
Japan, Amerika, Europa, Asien, Oceanien
Viktiga språk
Japanska, Engelska, Kinesiska

Kan du berätta om ert företag, din avdelning, din befattning och din karriär hittills?

Inom Daiwa Securities Group Inc. tillhör jag avdelningen för digital marknadsföring, som inrättades i oktober 2023. Denna avdelning, som skapats ur en stark önskan att påskynda digitaliseringen, står under direkt övervakning av vår VD.

Daiwa Securities huvudsakliga verksamhetsområden är investeringar och finansiella tjänster, med säkerhet i centrum. På senare tid har vi expanderat vårt företag inte bara i Japan utan även i Amerika, Europa, Asien och Oceanien.

När det gäller min egen karriär började jag på Daiwa Securities 2016 efter att ha arbetat som projektledare på ett utländskt IT-företag. Under min tidigare karriär arbetade jag med projekt tillsammans med utländska intressenter för att implementera och integrera system i olika länder, såsom Europa, USA och länder i Asien. Mot denna bakgrund har det blivit mitt mål och mitt huvudsakliga forskningsområde att få Japan att nå samma effektivitetsnivå som dessa länder.

Tack vare min utlandserfarenhet fick jag, när jag började på Daiwa Securities, arbeta med globala regleringsprojekt. Jag har också varit verksam inom riskhantering samt inom företagssystem, såsom personal- och ekonomifunktioner. 

På senare tid har jag varit involverad i en rad avancerade tekniker och affärsreformer inom digital transformation. Sedan oktober 2023 är jag medlem i avdelningen för digital marknadsföring. 

Hur har de första månaderna varit sedan Digital Promotion Department startade?

Några månader har gått, och även om vissa saker känns likadana som i början, finns det andra aspekter som känns annorlunda nu. Jag tänkte att initiativet för digital transformation huvudsakligen handlade om IT-teknik. Men när jag började i min nya roll upptäckte jag att initiativet snarare var ett motstånd mot den befintliga kulturen och historiken.

De flesta IT-tekniker har sitt ursprung i Silicon Valley och andra banbrytande platser runt om i världen. Så vi japanska företag behöver ta den teknik som har skapats eller håller på att skapas och tillämpa den på vår egen verksamhet. Därför måste vi överväga vilka delar av vårt företag som vi påverkar, hur vi påverkar och hur vi fattar beslut. Det är här jag känner att vi ofta stöter på hinder i den unika japanska kulturen, på gott och ont.

En av egenskaperna hos japanska företag, när det gäller anställning, är en kultur av kollektiv rekrytering av nyutexaminerade och allmän utbildning. Det är också mycket svårt att justera lönerna. Därför outsourcas IT-funktioner ofta istället för att skötas internt. Det finns fortfarande en inställning att man bör köpa IT-funktioner istället för att skapa dem själva. Jag känner också att japanska företag har ett tydligt sätt att tänka kring kvalitet. Detta beror till stor del på att Japans återhämtning efter kriget var inriktad på tillverkningsindustrin. 

Den japanska tillverkningsindustrin har blomstrat tack vare en kultur som lägger stor vikt vid "Q" (kvalitet) och "C" (kostnad) i QCD (kvalitet, kostnad, leverans). Den lägger dock inte så stor vikt vid leveranshastigheten. Det är logiskt för tillverkare, eftersom många saker har med säkerhet att göra. Å andra sidan är "D", eller leveranshastigheten, viktig inom mjukvarubranschen. Jag tror att det är nödvändigt att öka antalet personer som förstår vikten av snabbhet.

Hur långt har ditt företag kommit i sin digitala omvandling?

Många anställda anser att världen går mot digital teknik och att det är lämpligt att gå i denna riktning. Denna avdelning har inrättats med stöd av vår VD och ledningsgruppen. 

Vi är dock en reglerad bransch och har inte möjlighet att ändra något för våra egna intressen. Vi måste fundera över hur vi kan använda digital teknik för att vara konkurrenskraftiga inom ramen för gällande regelverk och arbetar ständigt med att förbättra detta.

För närvarande vidtar vi också åtgärder för att fokusera på specifika områden, till exempel översättning och tal-till-text. Det här är något vi funderar på varje dag – vi ser både på helheten och på specifika aktiviteter.

Kan du berätta om någon teknik eller trend som för närvarande väcker ditt intresse?

Få IT- och affärsföretag kan prata om teknik utan att nämna generativ AI. När jag var i Silicon Valley förra året pratade alla IT-företag om generativ AI – även om vi inte frågade om det. Jag kände att detta definitivt var centrum för den tekniska utvecklingen.

När det gäller hur man använder den har vi för närvarande generativ AI som kärnteknologi, men användningsområdet är fortfarande begränsat med dess nuvarande funktionalitet. Vi arbetar med att utnyttja funktionaliteten hos generativ AI i takt med att den utvecklas, genom att koppla den till våra interna och externa data allteftersom den växer.

Ni driftsätter ChatGPT för 9 000 anställda, men hur integrerar ni det i de anställdas arbetsuppgifter?

Vi kan inte säga att alla använder det, men vi har skapat en miljö där de kan använda det. Verkligheten är att vissa använder det ofta och andra inte – beroende på vilken typ av arbete de har. Cirka 10 % av våra anställda använder det minst en gång om dagen.

När du planerar ett projekt kan du till exempel ställa frågor till ChatGPT som: ”Jag vill ta ett sådant initiativ, men vilken strategi bör vi använda?” Jag frågade också: ”Vilka aspekter bör vi ta hänsyn till för att effektivisera vårt digitala transformationsarbete?” Det gav mig ungefär fem svar, inklusive organisationsstruktur och teknik. Jag blev imponerad. 

Eftersom vi är ett finansinstitut sker programmeringen på plats. Vi använder det för kodning, och det fungerar bra. När vi gör dataanalys ger vi ChatGPT instruktioner som: "Jag vill rensa data, så skriv koden."

Ni använder också DeepL:s AI-översättningsverktyg. Vilka interna behov ledde till att ni valde att använda produkten?

Eftersom vårt företag expanderar internationellt har vi mycket kommunikation med våra utländska kontor. Även inom Japan finns det till exempel förmögna kinesiska kunder, och företaget har säljare som hanterar dem. För att kunna kommunicera måste vi övervinna språkbarriärer.

Det har funnits översättningsverktyg för att översätta ord och meningar, men med DeepL kan jag översätta hela dokumentfiler. Jag ser ett stort värde i det, eftersom det har lett till en avsevärd ökning av min egen produktivitet.

Med alla de olika översättningsverktyg som finns tillgängliga, kan du berätta varför ni valde DeepL?

Det finns två huvudsakliga skäl. Den första (och mest övertygande) anledningen är möjligheten att översätta fil för fil. Den andra är ordboksfunktionen. För att kunna göra båda dessa saker var DeepL det bästa valet vi kunde hitta.

Vi jämför också hur korrekt verktygen översätter. Det är en kvalitativ fråga, men vi hör ofta inom företaget: "DeepL är mycket exakt och lätt att använda."

Ni har använt DeepL:s tjänster främst för filöversättning. Har det haft någon specifik påverkan på företaget?

DeepL har direkt bidragit till förbättrad produktivitet. När vi till exempel behöver publicera IR-material (Investor Relations) på både engelska och japanska i slutet av vårt räkenskapsår har arbetet med att publicera den engelska versionen minskat. Som ett resultat har även hastigheten ökat.

Efter att ha publicerat IR-material måste vi lägga upp de frågestunder vi haft med investerare och analytiker på vår webbplats. Vi använder DeepL för att skapa japanska och engelska versioner samtidigt, vilket har bidragit till att påskynda denna arbetsprocess. 

Innan vi började använda DeepL fanns det fall där vi var tvungna att lägga ut arbetet på en underleverantör. Införandet av DeepL har gjort det möjligt för oss att producera arbetet internt, vilket enligt vad jag har hört har minskat vår arbetsbelastning, inklusive kostnaderna. 

Vilket budskap vill du dela med företag som överväger att använda DeepL?

Översättningsfunktionen är överlägset den bästa och översättningarna är mycket korrekta. Dessutom är möjligheten att konfigurera ordlistor mycket praktisk. Framtidsutsikterna är också mycket goda, eftersom DeepL expanderar till ljuddomänen.


Translate documents effortlessly

Drag, drop, done. DeepL makes it easier than ever to translate documents quickly and accurately, with support for key file types, bulk translations, and edit mode ensuring you get it right, every time

  • Över

    9 000 anställda
  • 10

    % daglig användning av AI-verktyg
  • 100

    % övergång till intern produktion av IR-frågor och svar

Utnyttja DeepL:s avancerade språk-AI

Upptäck hur ditt team kan förändra den globala kommunikationen med en heltäckande lösning för alla dina språkbehov.