Daiwa Securities Group Inc. is gevestigd in Tokio, Japan, en behoort tot de grootste effectenmakelaars ter wereld. Daiwa Securities Group levert een breed aanbod aan diensten, van online handel tot vermogensbeheer, en heeft zowel zakelijke als institutionele klanten over de hele wereld.
We hebben onlangs een gesprek gevoerd met Kazuki Hiroshima om meer te weten te komen over de manier waarop Daiwa Securities de digitalisering versnelt en de AI-vertalingen van DeepL inzet om internationaal uit te breiden.

Door de documentvertaling intern uit te voeren, is Daiwa Securities aanzienlijk minder afhankelijk van externe bureaus.
Door de gelijktijdige publicatie van meertalig IR-materiaal is de internationale communicatie versneld.
Door het gebruik van woordenlijsten wordt een hoge mate van nauwkeurigheid gegarandeerd voor gespecialiseerde financiële terminologie.
Met de functie voor documentvertaling zorgen teams ervoor dat de opmaak consistent blijft en voor extra productiviteit.
De AI-vertalingen van DeepL fungeren als katalysator voor een bredere digitale culturele transformatie.

Ik werk bij Daiwa Securities Group Inc. en ben lid van de afdeling Digitale Promotie, die in oktober 2023 is opgericht. Deze afdeling is opgericht met een sterk doel om de digitalisering te versnellen en staat onder direct toezicht van de CEO.
Daiwa Securitie houdt zich voornamelijk bezig met investeringen en financiële dienstverlening, waarbij veiligheid centraal staat. Onze activiteiten zijn recentelijk uitgebreid, niet alleen in Japan, maar ook in Noord- en Zuid-Amerika, Europa, Azië en Oceanië.
Als het om mijn eigen carrière gaat, ben ik na mijn functie als projectmanager bij een buitenlands IT-bedrijf in 2016 bij Daiwa Securities in dienst getreden. Voorheen heb ik aan projecten gewerkt met internationale belanghebbenden voor de implementatie en integratie van systemen in verschillende landen, waaronder Europa, de Verenigde Staten en verschillende Aziatische landen. Mijn achtergrond en ervaring hebben mij ertoe aangezet om Japan op hetzelfde niveau van efficiëntie te brengen als deze landen. Dit is mijn missie en belangrijkste onderzoeksterrein geworden.
Omdat ik in het buitenland ervaring had opgedaan, werd ik bij Daiwa Securities betrokken bij internationale regelgevingsprojecten. Ik ben ook betrokken geweest bij risicobeheer en bedrijfssystemen, zoals human resources en financiën.
Recentelijk ben ik betrokken geweest bij diverse geavanceerde technologieën en hervormingen van bedrijven op het gebied van digitale transformatie. Sinds oktober 2023 ben ik werkzaam bij de afdeling Digitale Promotie.

Onze afdeling is nu een paar maanden actief en hoewel sommige zaken nog hetzelfde zijn als in het begin, zijn er ook aspecten die nu anders aanvoelen. Ik ging ervan uit dat het initiatief voor digitale transformatie voornamelijk betrekking had op IT-technologie. Toen ik met deze nieuwe functie begon, merkte ik echter dat het initiatief meer een reactie was op de bestaande cultuur en geschiedenis.
De meeste IT-technologie vindt zijn oorsprong in Silicon Valley en andere toonaangevende plaatsen over de hele wereld. Het is aan ons als Japanse bedrijven om de technologie die is ontwikkeld of momenteel wordt ontwikkeld, toe te passen in onze eigen processen. Daarbij moeten we overwegen op welke onderdelen van ons bedrijf we invloed uitoefenen, hoe we die invloed uitoefenen en hoe we beslissingen nemen. Dit is waar we volgens mij vaak worden geconfronteerd met de barrières van de unieke Japanse cultuur, met alle voor- en nadelen van dien.
Een van de kenmerken van Japanse bedrijven wat betreft werkgelegenheid is een cultuur van collectieve werving van pas afgestudeerden en algemene opleidingen. Het aanpassen van de salarisadministratie is ook zeer complex. Daarom worden IT-functies vaak uitbesteed in plaats van intern uitgevoerd. Er heerst nog steeds een mentaliteit om IT-functies aan te kopen in plaats van deze zelf te creëren. Ik heb ook het gevoel dat Japans bedrijven een specifieke manier van denken hebben over kwaliteit. Dit is voornamelijk te verklaren door het feit dat het naoorlogse herstel van Japan zich concentreerde op de productiesector.
De Japanste fabrikanten hebben zich ontwikkeld dankzij een cultuur die een sterke nadruk legt op de 'Q' (kwaliteit) en 'C' (kosten) van QCD (kwaliteit, kosten, levering). Er wordt echter niet veel belang gehecht aan de snelheid van levering. Dat is logisch bij fabrikanten, aangezien veel zaken verband houden met veiligheid. Aan de andere kant is bij software de "D", oftewel de snelheid van levering (Delivery), van belang. Ik vind het noodzakelijk om meer mensen bewust te maken van het belang van snelheid van leveringen.
Veel medewerkers vinden dat de wereld steeds meer digitale technologie omarmt en dat het gepast is om deze ontwikkeling te volgen. Deze afdeling is ingesteld met de steun van de CEO en het managementteam.
Desalniettemin zijn wij een gereguleerde sector en zijn wij niet in de positie om zaken te wijzigen voor onze eigen belangen. We moeten nadenken over hoe we digitale technologie kunnen gebruiken om concurrerend te blijven binnen het kader van de bestaande voorschriften. We werken dan ook voortdurend aan verbeteringen op dit gebied.
Momenteel nemen wij ook maatregelen om ons te concentreren op specifieke gebieden, zoals vertaling en spraak-naar-tekst. Dit is iets waar wij dagelijks over nadenken, waarbij wij zowel naar het grote geheel als naar specifieke activiteiten kijken.

Er zijn maar weinig IT-bedrijven en ondernemingen die over technologie kunnen spreken zonder generatieve AI te noemen. Toen ik vorig jaar in Silicon Valley was, bespraken alle IT-bedrijven generatieve AI, zelfs als we er niet naar vroegen. Ik was van mening dat dit ongetwijfeld het centrum van de technologische trend was.
Wat betreft het gebruik ervan: hoewel we momenteel generatieve AI als kerntechnologie hebben, is het toepassingsgebied ervan nog steeds beperkt met de huidige functionaliteit. Wij onderzoeken hoe wij de functionaliteit van generatieve AI kunnen benutten naarmate deze zich verder ontwikkelt, door deze te koppelen aan onze interne en externe gegevens.
Wij kunnen niet beweren dat zij het allemaal gebruiken, maar wij hebben een omgeving gecreëerd waarin zij het kunnen gebruiken. De realiteit is dat sommige mensen het vaak gebruiken en anderen niet, afhankelijk van de aard van hun werk. Ongeveer 10% van onze medewerkers maakt er minstens één keer per dag gebruik van.
Bij het plannen van een project gebruiken we ChatGPT bijvoorbeeld om vragen te stellen als: “Ik wil een initiatief nemen, maar welke aanpak moeten we gebruiken?” Ik vroeg ook: "Welke aspecten moeten we in overweging nemen om ons digitale transformatieproces te stroomlijnen?" Het leverde mij ongeveer vijf antwoorden op, waaronder organisatiestructuur en technologie. Ik was onder de indruk.
Aangezien wij een financiële instelling zijn, wordt de programmering intern uitgevoerd. Wij gebruiken het voor codering en het functioneert uitstekend. Wanneer wij gegevensanalyses uitvoeren, geven wij ChatGPT instructies zoals: "Ik wil de gegevens opschonen, dus schrijf de code."

Aangezien ons bedrijf internationaal uitbreidt, hebben wij veel contact met onze buitenlandse kantoren. Ook in Japan zijn er bijvoorbeeld vermogende Chinese klanten die door onze verkoopmedewerkers worden bediend. Als we willen communiceren, moeten we taalbarrières overwinnen.
Er zijn al langer vertaaltools beschikbaar om woorden en zinnen te vertalen, maar met DeepL kan ik volledige documentbestanden vertalen. Ik hecht hier veel waarde aan, aangezien mijn eigen productiviteit hierdoor aanzienlijk is toegenomen.
Hier zijn twee belangrijke redenen voor. De eerste (en meest doorslaggevende) reden is de mogelijkheid om elk bestand afzonderlijk te vertalen. De andere is de woordenlijst-functie. DeepL bleek voor beide doeleinden de beste keuze te zijn.
Wij hebben de nauwkeurigheid van de tools vergeleken. Het is een kwalitatief punt, maar we horen binnen het bedrijf vaak: DeepL is zeer nauwkeurig en gebruiksvriendelijk.

DeepL heeft rechtstreeks bijgedragen aan een verbeterde productiviteit. Wanneer wij bijvoorbeeld aan het einde van ons boekjaar IR-materiaal (Investor Relations) in zowel het Engels als het Japans moeten publiceren, is er nu minder werk nodig om de Engelse versie te publiceren. Als gevolg hiervan is ook de snelheid toegenomen.
Na het publiceren van IR-materiaal moeten we de vraag-en-antwoordsessies die we met beleggers en analisten hebben gehouden op onze website plaatsen. We gebruiken DeepL om tegelijkertijd Japanse en Engelse versies te creëren, wat heeft bijgedragen aan het versnellen van de workflow.
Voordat we DeepL gebruikten, waren er gevallen waarin we het werk moesten uitbesteden aan een externe partij. Dankzij de introductie van DeepL kunnen wij het werk intern uitvoeren, waarbij ik heb vernomen dat dit onze werklast en kosten heeft verminderd.
De mogelijkheid om bestanden te vertalen is veruit de beste en de vertalingen zijn zeer nauwkeurig. Ook de mogelijkheid om woordenlijsten in te stellen is zeer praktisch. De toekomstperspectieven zijn eveneens zeer gunstig, aangezien DeepL zich uitbreidt op het gebied van audio.
Sleep uw bestand gewoon naar het venster. Met DeepL is het gemakkelijker dan ooit om documenten snel en nauwkeurig te vertalen. Doordat DeepL de belangrijkste bestandstypen ondersteunt, vertalingen in bulk mogelijk maakt en een bewerkingsmodus heeft, weet u zeker dat u altijd de juiste vertaling krijgt.