Role překladu pomocí AI v digitální transformaci ve společnosti Daiwa Securities Group

Společnost Daiwa Securities Group Inc. se sídlem v Tokiu v Japonsku je jednou z největších brokerských společností na světě. Daiwa Securities Group nabízí širokou nabídku služeb, od online obchodování po správu aktiv, a může se pochlubit korporátními i institucionálními klienty po celém světě.

Nedávno jsme se setkali s Kazukim Hiroshimou, abychom zjistili více o tom, jak společnost Daiwa Securities urychluje digitalizaci a využívá překladovou službu DeepL s AI k mezinárodní expanzi.

Hlavní body

  • Interní překlady dokumentů výrazně snížily závislost na externích agenturách.

  • Současné vydávání vícejazyčných IR materiálů urychlilo globální komunikaci.

  • Používání glosářů zajišťuje vysokou přesnost specializované finanční terminologie.

  • Funkce překladu souborů umožňují týmům zachovat věrnost formátování a zároveň zvýšit produktivitu.

  • Překlady pomocí AI působí jako katalyzátor širší kulturní transformace, která upřednostňuje digitální technologie.

Daiwa_Customer Story_LOGO
Odvětví
Finanční služby
Produkty DeepL
Glossary, DeepL Translator
Hlavní trhy
Japonsko, Amerika, Evropa, Asie, Oceánie
Hlavní jazyky
japonština, angličtina, čínština

Mohl byste nám povědět něco o své společnosti, oddělení, pozici a dosavadní kariéře?

V rámci společnosti Daiwa Securities Group Inc. patřím do oddělení pro digitální propagaci, které bylo založeno v říjnu 2023. Toto oddělení, které bylo vytvořeno se silným zájmem o urychlení digitalizace, spadá přímo pod výkonného ředitele.

Hlavními oblastmi obchodu společnosti Daiwa Securitie jsou investiční a finanční služby, přičemž klíčovou roli hraje bezpečnost. V poslední době rozšiřujeme naše podnikání nejen v Japonsku, ale také v Americe, Evropě, Asii a Oceánii.

Pokud jde o mou vlastní kariéru, po práci jako projektový manažer v zahraniční IT společnosti jsem v roce 2016 nastoupil do společnosti Daiwa Securities. Během své předchozí kariéry jsem pracoval na projektech se zahraničními partnery, kteří implementovali a integrovali systémy v různých zemích, například v Evropě, USA a Asii. Vzhledem k těmto okolnostem se mým posláním a hlavním předmětem výzkumu stalo přiblížení Japonska úrovni efektivity těchto zemí.

Částečně díky mým zahraničním zkušenostem jsem se po nástupu do společnosti Daiwa Securities podílel na globálních regulačních projektech. Zabýval jsem se také oblastí řízení rizik a podnikovými systémy, jako jsou lidské zdroje a finance. 

V poslední době jsem se zabýval celou řadou pokročilých technologií a obchodních reforem v oblasti digitální transformace. Od října 2023 jsem členem oddělení digitální propagace. 

Jaké byly první měsíce od spuštění oddělení digitální propagace?

Uplynulo několik měsíců a zatímco některé věci se zdají být stejné jako na začátku, jiné se nyní jeví jinak. Domníval jsem se, že iniciativa digitální transformace se týká hlavně IT technologií. Ale když jsem nastoupil do této nové funkce, začal jsem mít pocit, že tato iniciativa je spíše reakcí na stávající kulturu a historii.

Většina IT technologií pochází ze Silicon Valley a dalších špičkových míst po celém světě. Takže to, co my jako japonské společnosti musíme udělat, je vzít technologii, která byla vytvořena nebo se právě vytváří, a aplikovat ji na naše vlastní činnosti. Přitom musíme zvážit, na které části našeho obchodního podnikání máme vliv, jak tento vliv uplatňujeme a jak přijímáme rozhodnutí. Právě v tomto ohledu podle mého názoru často narážíme na překážky jedinečné japonské kultury, ať už v dobrém, nebo ve zlém.

Jednou z charakteristik japonských společností, pokud jde o zaměstnávání, je kultura hromadného přijímání nových absolventů a všeobecného školení. Nastavení mzdového účetnictví je také velmi obtížné. Proto jsou IT funkce často outsourcovány, místo aby byly prováděny interně. Stále přetrvává myšlenka, že je lepší IT funkce nakupovat, než je vytvářet sami. Také mám pocit, že japonské společnosti mají specifický způsob uvažování o kvalitě. To je do značné míry způsobeno tím, že poválečná obnova Japonska byla zaměřena především na zpracovatelský průmysl. 

Japonský výrobní průmysl vzkvétá díky kultuře, která klade obrovský důraz na „Q“ (kvalitu) a „C“ (náklady) v rámci QCD (kvalita, náklady, dodání). Nicméně, klade malý důraz na rychlost dodání. To dává smysl u výrobců, protože mnoho věcí souvisí s bezpečností. Na druhou stranu, v oblasti softwaru je důležitá „D“, tedy rychlost dodání. Myslím, že je nutné zvýšit počet lidí, kteří chápou význam rychlosti.

Jaký je stav transformace vaší společnosti v digitální doméně?

Mnoho zaměstnanců má pocit, že svět směřuje k digitální technologii a že je správné se ubírat tímto směrem. Toto oddělení bylo zřízeno s podporou výkonného ředitele a týmu společnosti. 

Nicméně jsme regulovaným odvětvím a nejsme v pozici, abychom mohli změnit cokoli ve vlastním zájmu. Musíme přemýšlet o tom, jak můžeme využít digitální technologie, abychom byli konkurenceschopní v rámci stávajících nařízení, a neustále pracujeme na zlepšení této otázky.

V současné době se také zaměřujeme na konkrétní oblasti, například překlady a převod řeči na text. To je něco, o čem přemýšlíme každý den – sledujeme jak celkový obraz, tak konkrétní činnosti.

Můžete nám říct něco o nějaké technologii nebo trendu, který v současné době přitahuje vaši pozornost?

Jen málo IT a obchodních společností může hovořit o technologii, aniž by se zmínilo o generativní AI. Když jsem byl loni v Silicon Valley, každá IT společnost mluvila o generativní AI – i když jsme se na to neptali. Cítil jsem, že to je rozhodně centrum technologického trendu.

Pokud jde o podmínky používání, v současné době sice disponujeme generativní AI jako základní technologií, ale rozsah jejího využití je s ohledem na její současné funkce stále omezený. Pracujeme na tom, jak využít funkčnost generativní AI, která se neustále vyvíjí, a to propojením s našimi interními a externími daty, jakmile se rozšiřují.

Nasazujete ChatGPT pro 9 000 zaměstnanců, ale jak jej integrujete do činnosti svých zaměstnanců?

Nemůžeme říci, že ho všichni používají, ale vytvořili jsme prostředí, ve kterém ho mohou používat. Realita je taková, že někteří lidé jej používají často a jiní ne – v závislosti na povaze jejich práce. Přibližně 10 % našich zaměstnanců jej používá alespoň jednou denně.

Například při plánování projektu můžete ChatGPT položit otázky typu: „Chci podniknout tento krok, ale jaký přístup bychom měli zvolit?“ Také jsem se zeptal: „Jaké aspekty bychom měli zohlednit, abychom zefektivnili naši práci v oblasti digitální transformace?“ Dalo mi to asi pět odpovědí, včetně organizační struktury a technologie. Byl jsem ohromen. 

Jelikož jsme finanční instituce, programování se provádí na místě. Používáme ho pro kódování a funguje dobře. Při analýze dat dáváme ChatGPT pokyny jako: „Chci data vyčistit, tak napiš kód.“

Používáte také překladový nástroj DeepL s AI. Jaké byly vaše vnitřní potřeby, které vás vedly k přijetí produktu?

Vzhledem k tomu, že naše společnost expanduje na mezinárodní úrovni, komunikujeme hodně s našimi zahraničními pobočkami. Například i v Japonsku jsou bohatí čínští zákazníci a společnost má prodejní personál, který se jim věnuje. Abychom mohli komunikovat, musíme překonat jazykové bariéry .

K dispozici byly překladatelské nástroje pro překlad slov a vět, ale s DeepL mohu překládat celé dokumenty. To považuji za velmi cenné, protože to vedlo k výraznému zvýšení mé vlastní produktivity.

Vzhledem k tomu, že existuje celá řada různých překladatelských nástrojů, můžete nám prozradit, proč jste se rozhodli pro DeepL?

Existují dva hlavní důvody. Prvním (a nejdůležitějším) důvodem je možnost překládat jednotlivé soubory. Druhým je funkce Glosář. Pokud jde o schopnost zvládnout obě tyto věci, DeepL byl nejlepší volbou, jakou jsme mohli najít.

Porovnáváme také přesnost nástrojů. Je to kvalitativní otázka, ale ve společnosti často slýcháme: „DeepL je velmi přesný a snadno použitelný.“

Služby DeepL využíváte hlavně pro překlad souborů. Došlo k nějakým konkrétním dopadům na obchodní činnost?

DeepL přímo přispěl ke zlepšení produktivity. Například když potřebujeme na konci našeho obchodního roku zveřejnit materiály pro investory (IR) v angličtině i japonštině, úsilí spojené se zveřejněním anglické verze se snížilo. V důsledku toho se také zvýšila rychlost.

Po zveřejnění IR materiálů musíme na naší webové stránce zveřejnit otázky a odpovědi, které jsme měli s investory a analytiky. K vytvoření verze v japonštině a v angličtině současně používáme DeepL, což nám pomohlo zrychlit tento pracovní postup. 

Před použitím DeepL jsme v některých případech museli práci zadávat externím dodavatelům. Zavedení DeepL nám umožnilo vytvářet práce interně, což podle mých informací snížilo naši pracovní zátěž i náklady. 

Jakou zprávu byste chtěli sdělit společnostem, které zvažují použití DeepL?

Schopnost překladu souborů je zdaleka nejlepší a překlady jsou velmi přesné. Velmi praktická je také možnost nastavit glosáře. Budoucí vyhlídky jsou také velmi dobré, protože DeepL expanduje do domény zvuku.


Translate documents effortlessly

Drag, drop, done. DeepL makes it easier than ever to translate documents quickly and accurately, with support for key file types, bulk translations, and edit mode ensuring you get it right, every time

  • Více

    než 9 000 zaměstnanců
  • 10%

    denní využití nástrojů AI
  • 100%

    přechod na interní výrobu materiálů pro otázky a odpovědi týkající se IR

Prozkoumejte pokročilou jazykovou AI od společnosti DeepL

Zjistěte, jak může váš tým transformovat globální komunikaci pomocí jednoho komplexního řešení pro všechny vaše jazykové potřeby.