DeepL Logo

La localizzazione di contenuti nel 2023-2024: sfide e soluzioni

I punti essenziali del nostro rapporto sulla localizzazione: 

  • Perché investire sulla traduzione e sulla localizzazione è una strategia vincente. 
  • In che modo la localizzazione migliora metriche importanti come il coinvolgimento dei clienti. 
  • In che modo la traduzione automatica di DeepL può ottimizzare i processi di localizzazione aziendali. 


La localizzazione – da non confondersi con la traduzione – consiste nell’adattamento di prodotti o contenuti alla lingua e alla cultura di ciascun mercato di destinazione. Fondamentale per le aziende che vogliono avere successo all’estero, la localizzazione permette di comunicare con i clienti nella lingua in cui si sentono più a loro agio: la propria.  

Di recente, in collaborazione con Regina Corso Consulting, abbiamo condotto un sondaggio tra gli analisti di mercato responsabili della traduzione e della localizzazione in varie aziende situate in Francia, Germania, Giappone e Stati Uniti. Dai risultati abbiamo realizzato un rapporto intitolato The state of translation and localization in 2023-2024: insights, challenges, and opportunities.  

In questo post riassumeremo le scoperte più interessanti del sondaggio e analizzeremo le ragioni per cui la localizzazione rappresenta uno degli investimenti più importanti per le aziende internazionali. Per saperne di più, in particolare su come la traduzione automatica di DeepL sia la soluzione ideale per accelerare i processi di localizzazione, leggi il rapporto per intero (in inglese). 

Gli obiettivi e l’ambito del sondaggio 

Illustrazione di una pagina con un grafico a barre raffigurante una strategia di localizzazione di contenuti

 

Il sondaggio, rivolto agli analisti di mercato in posizione dirigenziale all’interno di aziende con più di cento dipendenti, si poneva tre obiettivi:  

  1. Capire in che modo gli analisti di mercato si approcciano alla traduzione a alla localizzazione nelle loro aziende; 
  2. Scoprire se lavorano con gli strumenti di intelligenza artificiale per la traduzione automatica e la scrittura assistita; 
  3. Comprendere il tipo di sfide che affrontano più di frequente. 

Nelle prossime sezioni riportiamo i risultati principali del rapporto. 

Il ROI della localizzazione 

Per avere successo nei mercati internazionali e favorire la crescita, le aziende devono creare dei contenuti multilingue. È per questa ragione che la localizzazione svolge un ruolo così importante nell’espansione globale.  

Da questo sondaggio ci interessava capire nello specifico quale impatto i contenuti localizzati abbiano sul ritorno sull’investimento (ROI). Ecco cosa abbiamo scoperto: 

Il dato: il 96% degli intervistati ha dichiarato un ROI positivo come risultato della localizzazione; in particolare, il 65% ha segnalato un ROI triplicato o ancora maggiore. 

La conclusione: queste statistiche offrono una certezza in più alle aziende indecise se investire o meno sulla localizzazione. 

Il boom dell’intelligenza artificiale nella creazione di contenuti 

Illustrazione che mostra come la creazione di contenuti con l’intelligenza artificiale aiuti le aziende a entrare in contatto con il giusto mercato di destinazione

 

Da qualche mese a questa parte, l’intelligenza artificiale sta ricoprendo un ruolo sempre più preponderante nella creazione di contenuti. Trattandosi di una tendenza che interessa anche il processo di localizzazione, eravamo curiosi di sapere quanto sia diffuso ora l’utilizzo degli strumenti di intelligenza artificiale tra gli analisti di mercato.  

Il dato: Il 77% degli intervistati ricorre agli assistenti di scrittura alimentati dall’intelligenza artificiale; per quanto riguarda la traduzione automatica, invece, il numero sale addirittura al 98%. 

La conclusione: non è una tendenza passeggera, ma una nuova realtà; le aziende restie ad adattarsi rischiano di rimanere indietro rispetto a quelle che hanno adottato per tempo le nuove tecnologie. 

Il coinvolgimento dei clienti passa dalla localizzazione 

Sono molti gli analisti di mercato che si chiedono se valga la pena investire tempo e risorse nella localizzazione. Quali vantaggi avrebbe nel concreto? 

Secondo il nostro studio, primo fra tutti è il coinvolgimento dei clienti.  

Il dato: il 75% degli intervistati concorda che i contenuti localizzati aumentino notevolmente il coinvolgimento dei clienti. 

La conclusione: i clienti coinvolti tendono a diventare abituali, a fare passaparola e a spendere di più per i prodotti e i servizi offerti dall’azienda. 

Il valore della supervisione umana 

Illustrazione di una lente di ingrandimento sugli strumenti di traduzione e localizzazione che aiutano a comunicare con il pubblico di riferimento

Per quanto avanzati possano diventare gli strumenti di intelligenza artificiale, sarà sempre il contributo umano a garantire il successo di qualsiasi strategia di localizzazione. La traduzione automatica non è perfetta: la chiave è integrarla con un approccio HITL (human-in-the-loop).    La revisione umana garantisce che tutti i contenuti rispettino le linee guida di stile e qualità dell’azienda. 

Il dato: il 99% degli intervistati combina la traduzione automatica con la revisione umana. 

La conclusione: dietro un prodotto di qualità deve esserci sempre un buon equilibrio tra tecnologia e competenze umane. 

I pregi e i difetti della traduzione automatica 

Nonostante la traduzione automatica possa accelerare i processi di localizzazione, ha comunque dei punti deboli da non trascurare. 

Il dato: l’82% degli intervistati ha sollevato dei dubbi sulla traduzione dei termini specifici del settore. 

La conclusione: per tradurre il lessico settoriale correttamente è necessario addestrare dei modelli di traduzione automatica personalizzati o affidarsi a un servizio dotato di glossario. 

Come ottimizzare i processi di localizzazione con DeepL 

Quelli che abbiamo presentato finora sono solo alcuni dei risultati del rapporto The state of translation and localization in 2023-2024. Ne consigliamo la lettura integrale a chiunque voglia approfondire i seguenti argomenti:   

  • Cosa consigliano gli esperti della localizzazione in aziende del calibro di HubSpot e Phrase;  
  • Quali sono le soluzioni alle sfide più comuni della traduzione e della localizzazione;  
  • Come si fa a scegliere il fornitore di traduzione automatica adatto alle proprie esigenze;   
  • E tanto altro!  

DeepL è la soluzione ideale per chiunque voglia dare una marcia in più ai progetti di localizzazione con una traduzione automatica rapida, accurata e sicura. Vuoi rivoluzionare la traduzione e la localizzazione nella tua azienda?  

Scarica gratuitamente l’intero rapporto (in inglese) e scopri in che modo DeepL può aiutarti a ottimizzare i processi di localizzazione.