DeepL Logo

Локализация контента в 2023-2024 гг.: мнения экспертов и практические решения

Мы рассмотрим следующие ключевые моменты из нашего отчета по локализации: 

  • почему стоит инвестировать в перевод и локализацию контента; 
  • как локализация повышает вовлеченность клиентов; 
  • как ИИ-перевод от DeepL поможет оптимизировать процессы локализации в вашей компании. 


Локализацию не следует путать с переводом — она подразумевает адаптацию продуктов или контента с учетом местного языка и культуры. Локализация контента позволяет компаниям, которые стремятся расширить свой глобальный охват, обращаться к потенциальным клиентам на их родном языке.  

Недавно компания DeepL совместно с фирмой Regina Corso Consulting провела опрос маркетологов в Германии, США, Франции и Японии, ответственных за перевод и локализацию в своей компании. По результатам этого исследования мы подготовили отчет The state of translation and localization in 2023-2024: insights, challenges, and opportunities («Обзор перевода и локализации в 2023–2024 гг.: тенденции, проблемы и возможности»).  

В этой статье мы рассмотрим ключевые результаты исследования и причины, по которым локализация — одно из наиболее важных вложений для глобальных компаний. Узнайте, как ИИ-перевод от DeepL поможет вам оптимизировать процесс локализации, в полной версии отчета (на английском).

Задачи и предмет исследования 

иллюстрация локализации контента: изображение страницы и гистограмм

 

Опрос, проведенный среди маркетинговых директоров в компаниях размером более 100 человек, преследовал три основные цели:  

  1. Понять, как эти маркетологи подходят к переводу и локализации в своей компании. 
  2. Выяснить, используют ли они машинный перевод и ИИ-редакторы в своих рабочих процессах. 
  3. Понять, с какими проблемами они чаще всего сталкиваются. 

Ниже приведены основные результаты исследования. 

Окупаемость вложений в локализацию 

Чтобы добиться успеха на международных рынках, компаниям нужно создавать многоязычный контент, поэтому локализация играет важную роль в глобальной экспансии.  

С помощью опроса мы хотели выяснить, насколько локализация контента окупает себя, и пришли к следующим заключениям: 

Что мы выяснили: подавляющее большинство респондентов (96%) сообщили, что вложения в локализацию окупили себя, причем 65% отметили как минимум трехкратный возврат инвестиций. 

Что это значит: эти показатели служат убедительным доказательством того, что вложение средств компании в локализацию более чем оправдано. 

Рост популярности ИИ при создании контента 

Иллюстрация того, как создание контента с помощью ИИ помогает компаниям наладить контакт с целевой аудиторией

 

За последние месяцы роль искусственного интеллекта в создании контента заметно расширилась. Это интересная тенденция, которая меняет процесс локализации, и мы хотели узнать, насколько использование ИИ-инструментов распространено среди современных маркетологов.  

Что мы выяснили: ИИ-инструменты для написания текста используют 77% респондентов, а машинный перевод — целых 98%. 

Что это значит: использование ИИ не мода, а новая норма. Компании, которые не успеют адаптироваться, рискуют проиграть тем, которые интегрировали эти технологии в свой процесс локализации. 

Повышение вовлеченности клиентов благодаря локализации 

Многие маркетологи задаются вопросом, стоит ли вкладывать время и силы в локализацию контента: какую конкретную пользу она приносит компаниям? 

Наш опрос показал, что одно из главных преимуществ локализации контента — повышение активности клиентов.  

Что мы выяснили: 75% респондентов согласились с тем, что локализованный контент значительно повышает вовлеченность клиентов. 

Что это значит: вовлеченные клиенты с большей вероятностью станут постоянными покупателями, будут рекомендовать вашу фирму и тратить больше денег на ваши товары и услуги. 

Важность контроля со стороны человека 

Иллюстрация лупы с изображением инструментов перевода и локализации, которые помогают общаться с целевой аудиторией

Хотя ИИ-инструменты становятся все более совершенными, участие человека останется неотъемлемой частью успешной стратегии по локализации контента. Машинный перевод далек от совершенства, и необходимо, чтобы его проверяли люди.    Редактирование автоматического перевода обеспечивает соответствие корпоративного контента редполитике и стандартам качества компании. 

Что мы выяснили: 99% респондентов сообщили, что машинный перевод проверяют редакторы. 

Что это значит: это подчеркивает необходимость сбалансированного подхода, при котором высокие результаты обеспечивают как современные технологии, так и профессиональные редакторы. 

Достоинства и недостатки машинного перевода 

Хотя автоматический перевод позволяет ускорить процесс локализации, на него не стоит слепо полагаться. 

Что мы выяснили: 82% респондентов выразили беспокойство по поводу точности перевода профессиональных терминов. 

Что это значит: чтобы корректно переводить специальную лексику и профессионализмы, компаниям имеет смысл обучать собственные модели машинного перевода или использовать автоматический переводчик с функцией глоссария. 

Узнайте, как оптимизировать процесс локализации контентас помощью DeepL 

С этими и многими другими выводами можно ознакомиться в отчете The state of translation and localization in 2023-2024 («Обзор перевода и локализации в 2023–2024 гг.»), где рассматриваются следующие вопросы:   

  • практические рекомендации по локализации контента от бизнес-экспертов из таких компаний, как HubSpot и Phrase;  
  • решения распространенных проблем в области локализации и перевода;  
  • советы по выбору поставщика машинного перевода   
  • и многое другое!  

DeepL является оптимальным решением для быстрого, точного и безопасного ИИ-перевода, который ускорит процесс локализации в вашей компании. Готовы радикально изменить подход к переводу и локализации в своей компании?  

Скачайте весь отчет бесплатно уже сегодня и узнайте, как DeepL поможет вам оптимизировать процессы локализации.