En intégrant DeepL Voice à leurs opérations internationales, Aramark et Avendra International ont transformé la diversité linguistique en avantage concurrentiel. La capacité à communiquer en temps réel a permis d’éliminer jusqu’à 30 minutes de traduction manuelle lors d’appels d’une heure, garantissant ainsi que l’expertise technique ne soit jamais mise de côté par la barrière de la langue.

Temps gagné : les sous-titres multilingues en temps réel ont permis de réduire de moitié la durée des réunions internationales.
Expertise renforcée : des spécialistes en Chine et dans d’autres régions animent désormais des sessions dans leur langue maternelle, garantissant la justesse des nuances techniques et l’authenticité des messages.
Interaction immédiate : la suppression du décalage lié à la traduction permet des questions-réponses instantanées et une collaboration spontanée, auparavant impossibles.
Inclusivité : Aramark est passé d’une situation où l’on « se débrouillait » avec l’anglais à un modèle où chaque employé peut contribuer à son plein potentiel.

Pour les équipes internationales d’Aramark et d’Avendra International, la communication était autrefois un marathon. Une réunion standard de 60 minutes s’étirait régulièrement sur 90 minutes, voire plus, en raison du temps nécessaire à l’interprétation. Tous les calendriers étaient affectés, les conversations prenaient plus d’énergie et toute l’organisation souffrait d’une fatigue liée à la traduction.
L’entreprise a identifié ce défi comme une perte importante de potentiel professionnel : ses experts les plus brillants hésitaient souvent à participer à des échanges internationaux car ils ne se sentaient pas à l’aise en anglais. Un cloisonnement des connaissances où les informations essentielles restaient localisées au lieu de profiter à l’ensemble de l’entreprise internationale s’était installé.
Aramark a pris la décision de remplacer ses anciennes solutions d’interprétation consécutive par DeepL Voice, et l’a intégré directement dans son environnement Microsoft Teams existant. La solution est quasi invisible : les experts s’expriment en mandarin tandis que leurs collègues suivent grâce à des sous-titres en anglais en direct, le tout sans avoir à quitter l’interface Teams.
Ce changement a permis aux membres d’équipe de communiquer « avec leurs propres mots, et non ceux de quelqu’un d’autre », garantissant ainsi que l’expertise de la main-d’œuvre internationale d’Aramark soit capturée avec précision et instantanément – éliminant ainsi l’incertitude qui caractérisait leur processus précédent.
Les résultats ont été immédiats : les réunions qui duraient autrefois plus d’une heure se terminent désormais en 60 minutes ou moins. En récupérant environ 50 % de son temps de collaboration, Aramark a considérablement accéléré ses cycles de projet. Ce gain d’efficacité permet aux équipes de se concentrer sur l’exécution plutôt que sur l’interprétation.
Le véritable ROI, cependant, se mesure en termes de potentiel humain. Les experts qui restaient auparavant silencieux sont désormais rivés à leur écran, échangeant instantanément avec leurs pairs. En permettant aux collaborateurs de s’exprimer avec leurs propres mots, Aramark a favorisé une culture d’inclusivité, prouvant que lorsque tout le monde est compris, l’entreprise avance plus vite.