Durch die Integration von DeepL Voice in ihre globalen Geschäftsabläufe haben Aramark und Avendra International sprachliche Vielfalt in einen Wettbewerbsvorteil verwandelt. Die Möglichkeit, in Echtzeit zu kommunizieren, hat bei einstündigen Calls bis zu 30 Minuten manuelle Übersetzungszeit eingespart und stellt sicher, dass Fachwissen niemals durch Sprachbarrieren in den Hintergrund gerät.

Gewonnene Zeit: Mehrsprachige Untertitel in Echtzeit haben die Dauer internationaler Meetings effektiv halbiert.
Erschließung von Fachwissen: Fachleute in China und anderen Regionen leiten Meetings nun in ihrer Muttersprache, wodurch fachliche Nuancen und persönliche Authentizität gewahrt bleiben.
Sofortige Interaktion: Durch den Wegfall von Übersetzungsverzögerungen sind sofortige Frage-Antwort-Runden sowie spontane Zusammenarbeit möglich, was zuvor nicht möglich war.
Skalierbare Inklusion: Aramark beschränkt sich nicht mehr darauf, sich mit Englisch „durchzuschlagen“, sondern hat ein Modell eingeführt, in dem alle Mitarbeitenden ihr Potenzial voll ausschöpfen können.

Für die globalen Teams von Aramark und Avendra International war Kommunikation einst ein Geduldsspiel. Ein normales 60-minütiges Meeting zog sich aufgrund des Zeitaufwands für herkömmliche Dolmetscherdienste regelmäßig auf 90 Minuten oder mehr hin. Dies beeinträchtigte Zeitpläne, schwächte die Gesprächsdynamik und führte zu Übersetzungsmüdigkeit im gesamten Unternehmen.
Das Unternehmen erkannte darin einen erheblichen Verlust an Geschäftspotenzial: Seine versiertesten Fachleute zögerten oft, an globalen Foren teilzunehmen, weil sie sich bei der Kommunikation auf Englisch nicht wohlfühlten. Dadurch entstand ein Wissenssilo, in dem wichtige Erkenntnisse lokal begrenzt blieben, anstatt dem gesamten globalen Unternehmen zugute zu kommen.
Aramark traf die Entscheidung, seine bisherigen „Speak-Stop-Translate“-Lösungen durch DeepL Voice zu ersetzen und integrierte diese direkt in die bestehende Microsoft Teams-Umgebung. Das Ergebnis war eine nahezu unsichtbare Lösung: Experten konnten Mandarin sprechen, während ihre Kollegen den Live-Untertiteln auf Englisch folgten – und das alles, ohne die Teams-Oberfläche verlassen zu müssen.
Durch diese Umstellung konnten die Teammitglieder in „ihren eigenen Worten, nicht in den Worten anderer“ kommunizieren, wodurch sichergestellt wurde, dass das Fachwissen der globalen Belegschaft von Aramark präzise und sofort erfasst wurde – und die Unsicherheit beseitigt wurde, die den bisherigen Prozess geprägt hatte.
Die Ergebnisse waren sofort sichtbar: Meetings, die früher über eine Stunde dauerten, sind nun in 60 Minuten oder weniger abgeschlossen. Durch die Rückgewinnung von ~50 % der Zeit für die Zusammenarbeit hat Aramark seine Projektzyklen erheblich beschleunigt. Dieser Effizienzgewinn ermöglicht es den Teams, sich auf die Umsetzung statt auf die Interpretation zu konzentrieren.
Der wahre ROI misst sich jedoch am menschlichen Potenzial. Fachleute, die zuvor schweigend dasaßen, sind nun an den Bildschirm gefesselt und tauschen sich sofort mit ihren Kollegen aus. Indem Aramark seinen Mitarbeitenden ermöglicht, sich in ihren eigenen Worten auszudrücken, hat das Unternehmen eine Kultur der vollständigen Inklusion gefördert und damit bewiesen: Wenn alle verstanden werden, kommt das Geschäft schneller voran.