一家全球性律所如何加速全球协作,并将翻译时间从数天剪切至数分钟?

我们与日本五大律所之一的永野大野常松律师事务所展开对话,深入了解该律所如何通过全公司范围采用DeepL处理高度机密的法律文件,从而重塑工作流程并强化全球协作。 

要点

  • 引领前行:NO&T是全球首家采用DeepL 企业版的企业.

  • 分钟内完成翻译:曾经需要数天才能完成的任务,如今只需几分钟即可完成。

  • 加强全球协作:跨国办公室间更快捷的沟通。

  • 效率提升:团队能够在日本境内与全球成员无缝协作。

行业
法律和专业服务
DeepL 产品
DeepL Translator, Glossary
主要市场
日本, 北美洲, 新加坡
主要语言
英语, 日语

为高度法规行业提供精准、安全的通信服务

日本顶尖律所长岛大野常松律师事务所(NO&T)每日处理大量英文法律文件,业务范围涵盖国际案件及与外资企业的往来沟通。在准确性、保密性和效率至关重要的环境中,本所采用DeepL来优化翻译工作流程,为各级律师提供支持。 

我们与合作伙伴井上博人先生、副办公室经理山本直孝先生以及信息管理部野田文德先生进行了深入交流,学习了解DeepL如何革新他们的工作方式。

NO&T面临哪些挑战?DeepL如何提供帮助?

井上先生:我们公司在全球各地设有办事处——东京、纽约、新加坡——每天都依靠DeepL在各地之间进行沟通.

对于国际案件,律师常常需要处理大量英文文件。借助DeepL,我们能够比人工翻译更快、更准确地交付译文。通常,当我们需要快速理解内容时,会先使用DeepL翻译;而当需要更精确的表达时,则会将其进一步润色为日语。我们还定期将文件从日语翻译成其他语言,或从其他语言翻译成日语,用于与海外客户沟通或公司内部交流。

律师在起草电子邮件时必须格外谨慎,以确保内容清晰并避免产生误解。DeepL精准的翻译使撰写可靠的英文电子邮件变得更轻松、更快捷,同时能完美保留日文原稿的细微差别.对于内部沟通,当速度比精确度更重要时,我们甚至可以直接发送翻译内容,这样就足以完成任务。

我们部分已具备良好英语能力的律师,也会使用DeepL Write来校对和润色自己的英文写作。  DeepL通过适应不同技能水平和需求,为所有人提供服务,它在我们的日常工作中发挥了重要作用。

山本直孝,副办公室经理

您决定采用DeepL 企业版的的主要因素是什么?

山本先生:决定性因素是DeepL强大的安全性。本所共有逾千名员工,其中律师约600名,因此我们需要像DeepL 企业版这样的解决方案,能够轻松在全所范围内部署和管理.文档翻译功能因其能够通过简单的拖放上传批量翻译多种文件格式而备受推崇.

我们已收到团队成员对该服务的积极反馈,因此可用性和翻译准确性并非问题所在。但由于我们处理高度保密的信息,数据保护始终是我们的首要任务。我们曾考察过其他生成式人工智能方案,但无法完全排除输入数据可能被用于机器学习的可能性. 

DeepL对最高数据保护和合规标准的严格遵守,让我们能够充满自信且安心地采用最新工具.


了解更多关于DeepL的企业级安全


是什么推动了从个人使用到全公司范围采用的转变?

山本先生:我们收到了来自公司各方的众多请求,希望采用一款能让工作更轻松的语言人工智能平台。  许多员工早已在个人层面使用这些服务——但始终谨慎行事,以免泄露保密信息。

即便如此,很快便显而易见,这并非理想状况。我们需要一个能够获得官方批准用于企业用途的解决方案。为做出正确选择,我们与信息管理委员会及法律科技研究小组合作,对潜在服务进行了评估。这就是我们决定正式采用DeepL的原因。

我们选择了企业计划,因为它易于经理。IT部门能够以最小的努力进行管理,而员工则享受无缝衔接的体验。在NO&T,几乎所有人——从律师、后台员工到IT人员——都身处多语言工作环境中。通过在全公司范围内部署DeepL,我们成功提升了运营效率并降低了管理成本。   

井上博人,合作伙伴

你能分享更多关于你所见到的转变吗?

井上先生:我发现它在理解和处理英文文件时特别有效。对于非英语母语的律师而言,在短时间内阅读并理解大量英文材料是一道重大障碍。仅翻译一页文件就可能耗费数小时才能完成精确译文。翻译工作通常由初级律师承担,但这已成为沉重负担——仅完成初稿往往就需要一整天时间。进一步斟酌措辞可能会添加更多时间。

DeepL翻译将整整一天的工作量缩短至短短几分钟。得益于应用程序的易用性,将收到的任何英文文件进行翻译的习惯已牢固确立。处理大量英文文档的心理障碍已然降低,这使得工作效率获得了显著修订。 

野田先生:对于IT和技术支持工作而言,制作翻译手册或处理紧急海外通讯的速度已大幅提升——原本需要10小时的工作,如今往往能在半小时内完成。即使收到来自海外办公室的紧急提示(如“系统故障报告”),您也不再需要花费时间进行英文翻译。您可以自信地直接发送DeepL翻译的内容。

山本先生:得益于DeepL打破语言壁垒,如今更多团队成员能够自信地回应跨境咨询,从而促进跨办公室协作更加顺畅.

井上先生:在我们多语言的环境中,这普遍修订了团队协作能力,因为语言不再是专业知识交流的障碍。如今,每个人都能以母语查阅案件材料,这拉近了人们的距离,使跨团队、跨办公室的协作与沟通变得无缝衔接.

您认为哪些功能对法律和IT实践有帮助?

井上先生:在法律工作中,术语表功能对于确保合同中定义术语的翻译一致性至关重要。这有助于避免误解,并确保所有文件的准确性。我们同样欣赏DeepL理解上下文并生成自然流畅译文的能力,这使得起草和审阅英文文件的速度大大提升.

另一方面,法律实践中存在一个独特问题:在法律文件中,当模糊性被刻意保留时,DeepL在理解上下文和传达细微差别方面的优势有时反而会适得其反。在这种情况下,我们会刻意选择另一种提供更直译的服务。

当然,即使借助语言人工智能,润色表达和最终确定措辞仍需人类来完成。话虽如此,DeepL在起草文件或快速理解英文文本内容方面,依然是一款令人惊叹的便捷服务。其操作的简便性同样极具吸引力,无论用户具备何种程度的人工智能知识,都能轻松上手.

野田先生:从IT角度来看,我们的重点在于促进便捷的采用和知识共享。例如,我们一直在办公门户上分享技巧,并举办网络研讨会,帮助员工高效使用DeepL.这些举措让每个人都能轻松将DeepL融入日常工作流程,从而修订整体工作效率。

野田文典,信息管理

你希望DeepL未来能带来什么?

井上先生:理想情况下,我们希望有一个功能,能够切换到“字面翻译”模式,完整保留原文的所有细微差别、独特之处和错误。在合同工作中,每个词和短语都至关重要,有时我们会刻意避免过于严格的翻译。 

虽然DeepL目前已能很好地支持我们的业务运营,但我们期待未来推出更多行业特有的功能,使其成为我们工作中更强大、更得力的工具。

长岛大野与常松的下一步计划是什么? 

井上先生我们目前正在扩充海外办事处人员,并希望进一步加强所有地点之间的沟通与协作。通过利用DeepL打破语言障碍,我们期望进一步增强整个公司的团结与凝聚力。

即时翻译合同、提案和分析

在原始格式内翻译整个文档,不会丢失条款和结构,无需进行大量的重新设计工作,也无需在翻译工具中剪切和粘贴繁琐的副本。语言人工智能可帮助您在几小时内用新语言生成具有法律效力的合同,并确保您的重要思想领导力内容以最佳面貌呈现给每一位受众。

  • 日本五大顶级律师事务所之一
  • 7个海外办事处
  • 1000多名员工,其中包括约600名律师

充分利用 DeepL 领先的语言人工智能

探索如何用一站式多语言解决方案,助力您的团队变革全球沟通方式。