Cosa succede quando il leader dei sottotitoli per le dirette video collabora con il traduttore automatico più affidabile al mondo? Scopri come stiamo rivoluzionando la comunicazione multilingue globale riducendo il lag dei sottotitoli da 8 a quasi 0 secondi, e perché sono stati i clienti stessi a richiedere questa partnership.
SyncWords ha stretto una partnership con DeepL per fornire traduzioni di alta qualità in tempo reale che hanno ridotto il lag dei sottotitoli da 8 a quasi 0 secondi per le dirette televisive globali.
I clienti hanno richiesto l’integrazione di DeepL per avere una qualità di traduzione superiore, in particolare per le lingue europee.
La soluzione basata su cloud si adatta all’istante agli eventi con traffico elevato e supporta oltre 100 lingue per milioni di ore di video.
Le aziende che ricorrono alla soluzione integrata registrano un engagement del pubblico quattro volte superiore e una maggiore diffusione globale dei propri contenuti.
Quando guardi un evento globale come l’Australian Open o segui le ultime notizie con sottotitoli in tempo reale, probabilmente non ti soffermi a pensare alla tecnologia che c’è dietro. Per milioni di spettatori in tutto il mondo, però, la presenza di sottotitoli e traduzioni perfetti fa la differenza tra essere inclusi o esclusi. Ed è qui che entra in gioco SyncWords.
In qualità di leader statunitense nel campo dei sottotitoli di video, in diretta o on-demand, e della traduzione vocale basata sull’IA, SyncWords gestisce milioni di ore di video, supportando oltre 100 lingue nei più grandi eventi mondiali, webinar e videoconferenze aziendali.
Ma con la crescente domanda di supporto multilingue di alta qualità, in particolare da parte dei clienti europei, SyncWords aveva bisogno di una soluzione di traduzione veloce, accurata e scalabile. Per fortuna i suoi clienti sapevano esattamente dove trovarla: sono stati proprio loro a insistere affinché SyncWords collaborasse con DeepL.
“I nostri clienti avevano bisogno di traduzioni di qualità superiore, soprattutto nelle lingue europee, e noi dovevamo soddisfare questa esigenza. Ecco perché abbiamo integrato DeepL nei nostri flussi di lavoro video in diretta. Sono stati i nostri stessi clienti a chiedercelo”.
Giovanni Galvez, VP of Business Development and Strategy, SyncWords
SyncWords non si limita ad automatizzare le traduzioni, ma garantisce al pubblico mondiale la stessa esperienza coinvolgente e fluida dei madrelingua.
Ma la traduzione e la sottotitolazione di alta qualità di eventi in diretta, tra cui notizie dell’ultima ora, tornei sportivi internazionali e webinar aziendali, rappresentavano una sfida importante.
I sistemi tradizionali di sottotitolazione in tempo reale presentavano un ritardo di 4-8 secondi, rendendo frustrante e discontinua l’esperienza in tempo reale. SyncWords aveva bisogno di traduzioni automatiche in grado di stare al passo con i video in diretta.
Gli strumenti di traduzione basati sull’IA spesso avevano difficoltà con la terminologia specifica del settore, il tono di voce dei relatori o la mancanza di contesto.
SyncWords traduce e sottotitola milioni di parole al giorno in ambito giornalistico, sportivo, mediatico, dell’intrattenimento e degli eventi aziendali, un volume che richiedeva un’automazione perfetta senza rinunciare all’accuratezza.
La piattaforma è in grado di aggiungere dinamicamente in pochi secondi nuove lingue, che siano poche o decine, garantendo che ogni streaming o trasmissione in diretta raggiunga subito un pubblico globale eterogeneo.
I sottotitoli in tempo reale e le traduzioni vocali devono suonare naturali, non robotici. SyncWords ha creato una soluzione in grado di mantenere le sfumature di chi parla, compresi il tono, l’intonazione e l’intenzione.
Non è scontato che i motori di IA funzionino in automatico con i formati video in streaming live come RTMP, SRT, HLS e CMAF. SyncWords ha creato un flusso di lavoro in streaming in grado di sfruttare le più recenti tecnologie di streaming e trasformare la magia dell’IA in una soluzione “plug and play”.
Prima di integrare DeepL nel proprio flusso di lavoro, SyncWords aveva testato diversi strumenti di traduzione automatica per valutarne la capacità di gestire le sfumature linguistiche, il gergo specifico del settore e le sottigliezze contestuali. Con l’aumentare della domanda di supporto multilingue di alta qualità, soprattutto nelle lingue europee, l’azienda aveva bisogno di una soluzione che garantisse scorrevolezza e rispetto della terminologia in molti settori.
I clienti sono rimasti entusiasti di vedere DeepL integrato alla perfezione nel live streaming di SyncWords: ora possono sfruttare le ultime innovazioni di DeepL e toccare con mano i miglioramenti linguistici in tutti i loro contenuti video.
Nelle trasmissioni in diretta, anche un leggero ritardo nei sottotitoli può interrompere l’esperienza. Prima che SyncWords migliorasse il proprio flusso di lavoro basato sull’IA, i sottotitoli spesso erano in ritardo, il che era frustrante per gli utenti.
“Durante le trasmissioni in diretta, i sottotitoli sono solitamente in ritardo di 4-8 secondi rispetto al video/audio, mentre alcune parole e parti di frasi possono essere scritte in modo errato o mancare del tutto. Questi problemi causano un’esperienza negativa per gli utenti finali”.
Blog AWS su SyncWords e AWS Elemental Media Services
SyncWords ha affrontato questa sfida a testa alta. Ottimizzando la sua piattaforma di live streaming basata sull’IA, ha ridotto al minimo la latenza e creato un’esperienza fluida per il pubblico in diretta. L’API ad alta velocità di DeepL opera a frazioni di secondo, garantendo che le traduzioni in tempo reale stiano al passo anche con le conversazioni più veloci.
SyncWords sa bene che la localizzazione dei video va oltre le semplici parole: si tratta di capire il contesto e l’intenzione di chi parla. Ecco perché utilizza la funzione del glossario di DeepL per garantire la coerenza terminologica in settori quali quello aziendale, legale e tecnico.
“L’uso del glossario ha rivoluzionato il modo di garantire la coerenza nelle traduzioni tecniche complesse e nei contenuti altamente specializzati”.
Giovanni Galvez, VP of Business Development & Strategy, SyncWords
SyncWords è anche pioniera nell’adattamento del tono basato sull’IA per le traduzioni vocali per assicurare contenuti doppiati che mantengano il tono, l’emozione e lo stile di chi parla, per un’esperienza di visione autentica. La piattaforma eccelle anche durante conversazioni di gruppo dinamiche con più interlocutori. SyncWords la considera la prossima evoluzione delle traduzioni automatiche per le notizie e lo sport in diretta.
SyncWords sfrutta Kubernetes per la container orchestration, assicurando che ogni istanza di sottotitolazione e traduzione in tempo reale possa espandersi dinamicamente in base alla domanda. Questa configurazione consente al sistema di:
“La scalabilità è fondamentale per il live streaming perché la domanda è soggetta a forti fluttuazioni. Con Kubernetes garantiamo che ogni live streaming disponga delle risorse necessarie, senza sovraccarichi né ritardi: solo con la precisione in tempo reale assicurata dall’IA. Ora è possibile sottotitolare o tradurre all’istante centinaia o migliaia di live streaming”.
Giovanni Galvez, VP of Business Development & Strategy, SyncWords
SyncWords aveva già creato un’architettura basata su microservizi per supportare la sottotitolazione e la traduzione in tempo reale di streaming su larga scala. La sfida? Trovare un’API di traduzione in grado di integrarsi alla perfezione, scalare in base alla domanda e mantenere la precisione anche sotto pressione. L’API di DeepL ha fornito una scalabilità “plug-and-play” senza la necessità di hardware specializzati o configurazioni manuali, garantendo risultati fluidi per milioni di ore di video al giorno.
Con l’API di DeepL completamente integrata nell’ambiente basato su Kubernetes, SyncWords è in grado di:
Giovanni Galvez, VP of Business Development & Strategy, SyncWords
SyncWords è più di un semplice fornitore di servizi di traduzione: è un partner strategico affidabile per le aziende che desiderano espandersi a livello internazionale.
I clienti hanno scelto SyncWords rispetto alla concorrenza per questi motivi:
• IA altamente precisa e capace di cogliere le sfumature.
• Facile integrazione API con le principali piattaforme di streaming.
• Maggiore rapidità nella traduzione in diretta e on-demand.
• Scalabilità immediata.
Con la crescente importanza dei contenuti video e l’impennata della domanda di video in più lingue, SyncWords sta aprendo la strada a una comunicazione multilingue più accessibile e personalizzata:
“DeepL consente a SyncWords di fornire traduzioni di alta qualità in tempo reale, anche per eventi live di grande importanza”.
Giovanni Galvez, VP of Business Development & Strategy, SyncWords
Le dirette video sono il futuro, ma solo se parlano la lingua del pubblico. SyncWords e DeepL stanno rendendo tutto questo possibile: senza sforzo, in tempo reale e su larga scala.
Scopri come il tuo team può cambiare modo di comunicare in tutto il mondo grazie a una soluzione adatta a ogni esigenza linguistica.