构建全公司范围的“语言基础设施”:Kanadevia如何强化IT基础架构以支持全球扩张

为实现海外营业收入占比达50%的目标,Kanadevia全面采用DeepL的人工智能翻译套件;这不仅消除了沟通瓶颈,还赋能其全球员工实现无缝协作。

关键要点

  • 随着海外项目的扩展,语言差异已成为一个明显的运营挑战。Kanadevia 通过 将 DeepL 作为全公司范围的“语言基础设施”进行标准化部署 解决了这一问题。

  • 从文档和会议到实时对话,Kanadevia 部署了 DeepL 的核心产品,以支持关键业务场景中的翻译工作。

  • 一项约有100名用户参与的概念验证(PoC)获得了强烈的积极反馈,并促成了全公司范围内的快速部署。

Kanadevia_CUSTOMER STORY_LOGO
行业
制造
DeepL 产品
DeepL Voice for Meetings, DeepL Voice for Conversations, DeepL Translator, DeepL Write
主要市场
日本, 亚洲, 欧洲, 大洋洲, 北美
主要语言
日语, 英语, 中文, 德语

Kanadevia的全球增长战略:消除语言差异带来的阻碍

Kanadevia Corporation(前身为日立造船株式会社;以下简称“Kanadevia”)从事环境与能源企业,致力于推动脱碳和资源循环,企业范围涵盖垃圾发电厂、水处理设施、制氢系统及甲烷化技术等。公司致力于将海外营业收入占比提升至50%,并正通过其瑞士子公司等渠道,扩大与海外团队的合作。

然而,在推进这一战略的过程中,多语言沟通是最大的挑战之一。

为了在整个组织内支持安全且一致的翻译,并减少会议及日常协作中的摩擦,Kanadevia 部署了 DeepL 的产品套件。公司采用 DeepL Pro 进行文档翻译,使用 DeepL Write 提供写作支持,并引入 DeepL Voice for Meetings DeepL Voice for Conversations 来支持线上会议和面对面交流。

(从左至右)

Kenji Sueoka, 信息与通信技术促进总部 全球信息架构管理章节 经理

李在任,IT工程师,全球信息架构管理章节,信息基础设施管理处,信息与通信技术推广总部

石桥健二,IT工程师,全球信息架构管理章节,信息与通信技术推进总部

阻碍全球企业扩张的多语言沟通障碍

能否请您介绍一下 Kanadevia 的企业政策,以及在推进全球化过程中面临的挑战?

Sueoka:本公司已设置政策,致力于实现海外业务与国内业务在营业收入上的均衡分配,目标比例为50:50。随着我们海外项目的扩展,与国际办事处的紧密协作和信息共享至关重要。

然而,许多内部文件都是用日语撰写的。对于我们在海外办公室聘用的本地员工而言,这有时会让他们难以掌握当前的动态。从 IT 部门的角度来看,提供日语和英语双语的维护信息及内部公告的需求也在不断增加。

此外,在安排与海外团队的会议时,语言相关的焦虑可能成为心理障碍,有时甚至会拖慢沟通进度。这些语言挑战最终影响了运营速度和效率。

挑战不仅限于英语。在许多情况下,需要使用泰语或印尼语等语言进行沟通。仅仅指派会说英语的人员往往并不够。

Kenji Sueoka, 信息与通信技术促进总部 全球信息架构管理科 经理

考虑引入 DeepL 是从何时开始的?

Sueoka:最初的契机源于一位高管的强烈支持,他提议引入 DeepL 的官方产品。在我们进行内部调查时,还发现员工们已经在个人层面使用 DeepL。这使我们得出结论:应当提供一个官方认可的环境,让员工能够自信地使用该工具。

在全面部署 DeepL 之前,您是如何处理翻译需求的?

石桥:我们根据具体应用场景,综合运用了文件翻译工具、文本翻译工具以及通用人工智能。但这些工具均无法作为适用于全公司的统一标准工具。 

其中一些采用基于使用量的定价模式,这使得预算控制和内部审批流程变得困难。在其他情况下,翻译质量往往无法始终满足专业企业用途的要求。因此,各部门及个人的工具和工作流程各不相同,导致质量和工作量方面存在不一致。

我们深感事态紧迫:若缺乏一个安全、覆盖全公司的翻译环境,与海外办公室的信息共享以及日常运营效率都将受到影响。正因如此,我们认识到需要建立一套统一的翻译基础设施,以便在整个组织内保持一致的使用。

石桥健二,IT工程师,全球信息架构管理章节,信息与通信技术推进总部

从合同、研发到 IT:DeepL应用范围扩展至全公司

在实施前,您是如何进行验证的?

Sueoka:2024年,我们开展了一项涉及约100名用户的概念验证(PoC)。我们分发了 DeepL 许可证,并要求参与者在日常工作中使用该工具。在后续调查中,我们收到了积极评论:许多用户表示翻译质量很高,且完全适用于企业用途。

关于如何处理现有工具或各解决方案之间如何划分职责,几乎没有引发任何担忧,内部协调工作进展顺利。安全性和合规性也得到了充分保障,因此在选型过程中未出现重大顾虑。因此,实施工作进展迅速,大约两个月后,我们便签署了正式合同。

目前 DeepL 在整个组织中是如何被使用的?

石桥:我们已部署了 DeepL ProDeepL WriteDeepL Voice for Meetings以及DeepL Voice for Conversations。用户可根据任务需求选择合适的工具。通过提供加载项和桌面应用程序,我们打造了一个易于使用的环境,支持全公司范围内的应用。

DeepL 适用于多种场景。合同部门负责翻译与海外合作伙伴的协议。研发团队负责翻译学术论文和技术文献。国际项目团队依赖它与海外办事处进行沟通,而 IT 部门则利用它来翻译技术文件。

李:就我个人而言,我认为文件翻译功能尤为实用。即使文档中包含文本、图表和图片的混合内容,版式也能基本保持完整。能够直接翻译 PowerPoint、PDF 和 Word 文件非常方便。

使用通用型人工智能工具进行文件翻译时,结果可能存在不确定性,且可能需要额外的时间。相比之下,DeepL 处理文件迅速且能保留格式,因此我们将其作为满足大部分文件翻译需求的可靠工具。

李在任,IT工程师,全球信息架构管理章节,信息与通信技术推广总部

通过语音翻译消除会议和对话中的障碍

DeepL Voice 目前是如何被使用的?

石桥:在海外出差和参展期间,许多员工会使用公司配发的智能手机上的 DeepL Voice for Conversations 进行对话,以支持面对面的沟通。受公司政策限制,可安装的应用程序范围有限,因此能够使用官方批准的 DeepL 应用程序非常有帮助。

李:DeepL Voice for Meetings 也广泛应用于在线会议中。鉴于目前可行的备选方案寥寥无几,我们认为 DeepL Voice 作为一款同时支持线上和线下沟通的解决方案,具有显著的价值。

借助“语言基础设施”加速全球扩张

您如何看待其与通用型人工智能工具之间的差异?

李:最近,我在一场涉及韩语、日语、英语和中文四种语言的会议中尝试使用了一款通用型人工智能工具。翻译速度较慢,延迟时间过长,不适合实时会议。

相比之下,DeepL Voice for Meetings 能在在线会议期间实时将语音内容转为文本显示。这有助于保持对话的自然节奏,让讨论得以顺畅进行,不失对话的连贯性。在会议中提供与文档翻译同等高质量的翻译服务,对于构建全公司统一的语言基础设施至关重要。

最后,您能否分享一下对未来的展望?

Sueoka:拓展海外项目并加强与国际办事处的合作是关键的战略重点。实际上,语言差异可能会拖慢工作进度。正因如此,将人工智能翻译工具纳入内部基础设施至关重要——这样语言就不会成为瓶颈。

通过利用 DeepL,员工可以专注于发挥其核心专长,同时减少语言障碍带来的阻碍。我们相信,这种环境将支持我们持续的全球扩张。


准备好借助实时语音翻译实现业务拓展了吗?

跨越语言壁垒,与各地同事、客户和合作伙伴进行无碍交流。通过 DeepL Voice,实现更即时、更精准的沟通。

充分利用 DeepL 领先的语言人工智能

探索如何用一站式多语言解决方案,助力您的团队变革全球沟通方式。