随着海外项目的扩展,语言差异已成为一个明显的运营挑战。Kanadevia 通过 将 DeepL 作为全公司范围的“语言基础设施”进行标准化部署 解决了这一问题。
从文档和会议到实时对话,Kanadevia 部署了 DeepL 的核心产品,以支持关键业务场景中的翻译工作。
一项约有100名用户参与的概念验证(PoC)获得了强烈的积极反馈,并促成了全公司范围内的快速部署。

Kanadevia Corporation(前身为日立造船株式会社;以下简称“Kanadevia”)从事环境与能源企业,致力于推动脱碳和资源循环,企业范围涵盖垃圾发电厂、水处理设施、制氢系统及甲烷化技术等。公司致力于将海外营业收入占比提升至50%,并正通过其瑞士子公司等渠道,扩大与海外团队的合作。
然而,在推进这一战略的过程中,多语言沟通是最大的挑战之一。
为了在整个组织内支持安全且一致的翻译,并减少会议及日常协作中的摩擦,Kanadevia 部署了 DeepL 的产品套件。公司采用 DeepL Pro 进行文档翻译,使用 DeepL Write 提供写作支持,并引入 DeepL Voice for Meetings 和 DeepL Voice for Conversations 来支持线上会议和面对面交流。

(从左至右)
Kenji Sueoka, 信息与通信技术促进总部 全球信息架构管理章节 经理
李在任,IT工程师,全球信息架构管理章节,信息基础设施管理处,信息与通信技术推广总部
石桥健二,IT工程师,全球信息架构管理章节,信息与通信技术推进总部
Sueoka:本公司已设置政策,致力于实现海外业务与国内业务在营业收入上的均衡分配,目标比例为50:50。随着我们海外项目的扩展,与国际办事处的紧密协作和信息共享至关重要。
然而,许多内部文件都是用日语撰写的。对于我们在海外办公室聘用的本地员工而言,这有时会让他们难以掌握当前的动态。从 IT 部门的角度来看,提供日语和英语双语的维护信息及内部公告的需求也在不断增加。
此外,在安排与海外团队的会议时,语言相关的焦虑可能成为心理障碍,有时甚至会拖慢沟通进度。这些语言挑战最终影响了运营速度和效率。
挑战不仅限于英语。在许多情况下,需要使用泰语或印尼语等语言进行沟通。仅仅指派会说英语的人员往往并不够。

Kenji Sueoka, 信息与通信技术促进总部 全球信息架构管理科 经理
Sueoka:最初的契机源于一位高管的强烈支持,他提议引入 DeepL 的官方产品。在我们进行内部调查时,还发现员工们已经在个人层面使用 DeepL。这使我们得出结论:应当提供一个官方认可的环境,让员工能够自信地使用该工具。
石桥:我们根据具体应用场景,综合运用了文件翻译工具、文本翻译工具以及通用人工智能。但这些工具均无法作为适用于全公司的统一标准工具。
其中一些采用基于使用量的定价模式,这使得预算控制和内部审批流程变得困难。在其他情况下,翻译质量往往无法始终满足专业企业用途的要求。因此,各部门及个人的工具和工作流程各不相同,导致质量和工作量方面存在不一致。
我们深感事态紧迫:若缺乏一个安全、覆盖全公司的翻译环境,与海外办公室的信息共享以及日常运营效率都将受到影响。正因如此,我们认识到需要建立一套统一的翻译基础设施,以便在整个组织内保持一致的使用。

石桥健二,IT工程师,全球信息架构管理章节,信息与通信技术推进总部
Sueoka:2024年,我们开展了一项涉及约100名用户的概念验证(PoC)。我们分发了 DeepL 许可证,并要求参与者在日常工作中使用该工具。在后续调查中,我们收到了积极评论:许多用户表示翻译质量很高,且完全适用于企业用途。
关于如何处理现有工具或各解决方案之间如何划分职责,几乎没有引发任何担忧,内部协调工作进展顺利。安全性和合规性也得到了充分保障,因此在选型过程中未出现重大顾虑。因此,实施工作进展迅速,大约两个月后,我们便签署了正式合同。
石桥:我们已部署了 DeepL Pro、DeepL Write、DeepL Voice for Meetings以及DeepL Voice for Conversations。用户可根据任务需求选择合适的工具。通过提供加载项和桌面应用程序,我们打造了一个易于使用的环境,支持全公司范围内的应用。
DeepL 适用于多种场景。合同部门负责翻译与海外合作伙伴的协议。研发团队负责翻译学术论文和技术文献。国际项目团队依赖它与海外办事处进行沟通,而 IT 部门则利用它来翻译技术文件。
李:就我个人而言,我认为文件翻译功能尤为实用。即使文档中包含文本、图表和图片的混合内容,版式也能基本保持完整。能够直接翻译 PowerPoint、PDF 和 Word 文件非常方便。
使用通用型人工智能工具进行文件翻译时,结果可能存在不确定性,且可能需要额外的时间。相比之下,DeepL 处理文件迅速且能保留格式,因此我们将其作为满足大部分文件翻译需求的可靠工具。

李在任,IT工程师,全球信息架构管理章节,信息与通信技术推广总部
石桥:在海外出差和参展期间,许多员工会使用公司配发的智能手机上的 DeepL Voice for Conversations 进行对话,以支持面对面的沟通。受公司政策限制,可安装的应用程序范围有限,因此能够使用官方批准的 DeepL 应用程序非常有帮助。
李:DeepL Voice for Meetings 也广泛应用于在线会议中。鉴于目前可行的备选方案寥寥无几,我们认为 DeepL Voice 作为一款同时支持线上和线下沟通的解决方案,具有显著的价值。
李:最近,我在一场涉及韩语、日语、英语和中文四种语言的会议中尝试使用了一款通用型人工智能工具。翻译速度较慢,延迟时间过长,不适合实时会议。
相比之下,DeepL Voice for Meetings 能在在线会议期间实时将语音内容转为文本显示。这有助于保持对话的自然节奏,让讨论得以顺畅进行,不失对话的连贯性。在会议中提供与文档翻译同等高质量的翻译服务,对于构建全公司统一的语言基础设施至关重要。
Sueoka:拓展海外项目并加强与国际办事处的合作是关键的战略重点。实际上,语言差异可能会拖慢工作进度。正因如此,将人工智能翻译工具纳入内部基础设施至关重要——这样语言就不会成为瓶颈。
通过利用 DeepL,员工可以专注于发挥其核心专长,同时减少语言障碍带来的阻碍。我们相信,这种环境将支持我们持续的全球扩张。

跨越语言壁垒,与各地同事、客户和合作伙伴进行无碍交流。通过 DeepL Voice,实现更即时、更精准的沟通。