Para ajudar a alcançar sua meta de uma proporção de 50% da receita operacional proveniente do exterior, a Kanadevia padronizou o uso do pacote de tradução baseada em IA do DeepL, eliminando gargalos de comunicação e capacitando sua força de trabalho internacional a colaborar sem atritos.

À medida que os projetos no exterior se expandiram, as diferenças de idioma tornaram-se um claro desafio operacional. A Kanadevia abordou essa questão padronizando o DeepL como uma “infraestrutura de idioma” em toda a empresa.
De documentos e reuniões a conversas em tempo real, a Kanadevia implementou os principais produtos do DeepL para ser compatível com a tradução em cenários empresariais essenciais.
Uma Prova de Conceito (PoC) com aproximadamente 100 utilizadores recebeu um feedback forte e positivo e levou a uma rápida implementação em toda a empresa.

A Kanadevia Corporation (anteriormente Hitachi Zosen Corporation; doravante “Kanadevia”) opera negócios ambientais e de energia que contribuem para a descarbonização e a circulação de recursos, abrangendo desde usinas de conversão de resíduos em energia até instalações de tratamento de água, sistemas de produção de hidrogênio e tecnologias de metanização. A empresa tem como meta aumentar sua proporção de receita operacional no exterior para 50% e está ampliando a colaboração com equipes internacionais, inclusive por meio de sua subsidiária na Suíça.
No entanto, um dos desafios mais significativos para levar adiante essa estratégia foi a comunicação multilíngue.
Para ser compatível com traduções seguras e consistentes em toda a organização e reduzir atritos em reuniões e na colaboração diária, a Kanadevia implementou o conjunto de produtos da DeepL. A empresa adotou DeepL Pro para tradução de documentos, DeepL Write para apoio à redação e introduziu DeepL Voice for Meetings e DeepL Voice for Conversations para dar suporte tanto a reuniões online quanto presenciais.

(Da esquerda para a direita)
Kenji Sueoka, Gerente, Secção de Gestão da Estrutura de Informação Internacional, Sede de Promoção de Tecnologia da Informação e Comunicação
Lee Jaeim, Engenheiro de TI, Secção de Gestão da Estrutura Internacional de Informação, Departamento de Gestão da Infraestrutura de Informação, Sede de Promoção de Tecnologia da Informação e Comunicação
Kenji Ishibashi, Engenheiro de TI, Secção de Gestão da Estrutura Internacional de Informação, Sede de Promoção de Tecnologia da Informação e Comunicação
Sueoka: Nossa empresa definiu uma política para avançar em direção a uma divisão equilibrada da receita operacional entre os negócios no exterior e no mercado interno, com a meta de uma proporção de 50:50. À medida que expandimos nossos projetos no exterior, a colaboração estreita e o compartilhamento de informações com nossos escritórios internacionais são essenciais.
No entanto, muitos documentos internos são redigidos em japonês. Para os funcionários contratados localmente em nossos escritórios no exterior, isso às vezes tornava difícil compreender o que estava acontecendo no momento. Do ponto de vista do departamento de TI, também havia uma demanda crescente para fornecer informações de manutenção e comunicados internos tanto em japonês quanto em inglês.
Além disso, quando eram agendadas reuniões com equipes no exterior, a ansiedade relacionada ao idioma podia se tornar uma barreira psicológica e, às vezes, retardava a comunicação. Esses desafios dos idiomas acabaram afetando a velocidade e a eficiência operacionais.
O desafio não se limitava ao inglês. Em muitas situações, é necessária a comunicação em idiomas como o tailandês ou o indonésio. A simples designação de pessoal que fala inglês nem sempre é suficiente.

Kenji Sueoka, Gerente, Secção de Gestão da Estrutura de Informação Internacional, Sede de Promoção de Tecnologia da Informação e Comunicação
Sueoka: O gatilho inicial foi o forte apoio de um de nossos executivos, que solicitou a introdução do produto oficial DeepL. Quando realizamos uma pesquisa interna, também descobrimos que os funcionários já utilizavam o DeepL individualmente. Isso nos levou a concluir que deveríamos oferecer um ambiente oficialmente aprovado onde os funcionários pudessem usá-lo com confiança.
Ishibashi: Utilizamos uma combinação de ferramentas de tradução de ficheiros, ferramentas de tradução de texto e IA de uso geral, dependendo do caso de uso. Mas nenhuma dessas ferramentas poderia ser posicionada como uma ferramenta padrão para toda a empresa.
Algumas operavam com modelos de preços baseados no uso, o que dificultava o controle do orçamento e os processos de aprovação interna. Em outros casos, a qualidade da tradução não era consistentemente suficiente para uso empresarial. Como resultado, as ferramentas e os fluxos de trabalho variavam de acordo com o departamento e o Individual, criando inconsistências na qualidade e na carga de trabalho.
Sentimos urgência: sem um ambiente de tradução seguro e abrangente para toda a empresa, o compartilhamento de informações com escritórios no exterior e a agilidade das operações diárias seriam afetados. É por isso que reconhecemos a necessidade de uma infraestrutura de tradução unificada que pudesse ser usada de forma consistente em toda a organização.

Kenji Ishibashi, Engenheiro de TI, Secção de Gestão da Estrutura Internacional de Informação, Sede de Promoção de Tecnologia da Informação e Comunicação
Sueoka: Em 2024, realizamos uma Prova de Conceito (PoC) envolvendo aproximadamente 100 utilizadores. Distribuímos licenças do DeepL e pedimos aos participantes que usassem a ferramenta em suas operações diárias. Em uma pesquisa de acompanhamento, observamos uma resposta forte: muitos utilizadores comentaram que a qualidade era alta e que a ferramenta era útil para fins empresariais.
Houve pouquíssimas preocupações sobre como lidar com as ferramentas existentes ou como as responsabilidades deveriam ser divididas entre as soluções, e o alinhamento interno ocorreu sem problemas. A segurança e a conformidade regulatória também foram totalmente garantidas, não deixando nenhuma preocupação significativa durante o processo de seleção. Como resultado, a implementação ocorreu rapidamente e, cerca de dois meses depois, passamos a um contrato completo.
Ishibashi: Implementamos DeepL Pro, DeepL Write Pro, DeepL Voice for Meetings<4> e DeepL Voice for Conversations<5>. Os utilizadores escolhem a ferramenta adequada para a tarefa. Ao fornecer suplementos e aplicações para desktop, criamos um ambiente acessível que é compatível com a adoção em toda a empresa.
O DeepL é utilizado em diversos cenários. Os departamentos de contratos traduzem acordos com parceiros no exterior. As equipes de P&D traduzem artigos acadêmicos e literatura técnica. Equipes de projetos internacionais contam com ele para a comunicação com escritórios no exterior, enquanto o departamento de TI o utiliza para traduzir a documentação técnica.
Lee: Pessoalmente, considero a tradução de ficheiros particularmente valiosa. Mesmo quando os documentos contêm uma mistura de texto, gráficos e imagens, o layout permanece praticamente intacto. A capacidade de traduzir arquivos do PowerPoint, PDF e Word diretamente é muito prática.
Com ferramentas de IA de uso geral, a tradução de ficheiros pode trazer incertezas e levar mais tempo. Em contrapartida, o DeepL processa arquivos rapidamente e preserva a formatação, por isso contamos com ele para a maioria das necessidades de tradução de ficheiros.

Lee Jaeim, Engenheiro de TI, Secção de Gestão da Estrutura Internacional de Informação, Sede de Promoção de Tecnologia da Informação e Comunicação
Ishibashi: Durante viagens de negócios e feiras no exterior, muitos funcionários utilizam o DeepL Voice for Conversations nos smartphones fornecidos pela empresa para que a comunicação presencial seja compatível com o aplicativo. Devido à política da empresa, a variedade de aplicações que podem ser instaladas é limitada; portanto, ter uma aplicação do DeepL oficialmente aprovada disponível tem sido útil.
Lee: O DeepL Voice for Meetings também é amplamente utilizado em reuniões online. Como há poucas alternativas viáveis, vemos um claro valor no DeepL Voice como uma solução que é compatível com a comunicação online e offline.
Lee: Recentemente, tentei usar uma ferramenta de IA de uso geral durante uma reunião em que quatro idiomas — coreano, japonês, inglês e chinês — estavam sendo falados. A velocidade da tradução era lenta, e o atraso era significativo demais para uma reunião ao vivo.
Em contrapartida, o DeepL Voice for Meetings exibe o conteúdo falado em tempo real como texto durante reuniões online. Isso ajuda a manter o ritmo natural da conversa e permite que as discussões prossigam sem perder o fluxo do diálogo. Ter a mesma tradução de alta qualidade disponível nas reuniões e na tradução de documentos é essencial para construir uma infraestrutura linguística padrão em toda a empresa.
Sueoka: A expansão de projetos no exterior e o fortalecimento da colaboração com escritórios internacionais são prioridades estratégicas fundamentais. Na prática, as diferenças de idioma podem atrasar o trabalho. É por isso que é importante incorporar ferramentas de tradução baseadas em IA à nossa infraestrutura interna — para que o idioma não se torne um gargalo.
Ao utilizar o DeepL, os funcionários podem se concentrar em aplicar seus conhecimentos especializados, reduzindo ao mesmo tempo o atrito causado pelas barreiras de idioma. Acreditamos que esse ambiente será compatível com nossa expansão internacional contínua.

Interaja com colegas, clientes e parceiros em qualquer lugar, sem barreiras linguísticas. Comunique-se de forma mais imediata e precisa com o DeepL Voice.