Щоб досягти своєї мети — 50% частки операційного прибутку за кордоном — компанія Kanadevia стандартизувала використання набору інструментів перекладу на основі ШІ від DeepL, усунувши комунікаційні перешкоди та надавши своїм співробітникам по всьому світу можливість співпрацювати без труднощів.

У міру розширення закордонних проєктів відмінності в мовах стали очевидною операційною проблемою. Kanadevia вирішила цю проблему шляхом стандартизації DeepL як загальнокорпоративної «мовної інфраструктури».
Від документів і нарад до розмов у реальному часі, Kanadevia впровадила основні продукти DeepL для підтримки перекладу в ключових бізнес-сценаріях.
Доказ концепції (PoC) із залученням приблизно 100 користувачів отримав сильні позитивні відгуки і призвів до швидкого впровадження в масштабах всієї компанії.

Kanadevia Corporation (раніше Hitachi Zosen Corporation; далі «Kanadevia») займається екологічним та енергетичним бізнесом, що сприяє декарбонізації та циркуляції ресурсів, від заводів з переробки відходів у енергію до водоочисних споруд, систем виробництва водню та технологій метанізації. Компанія прагне збільшити частку операційного прибутку за кордоном до 50% і розширює співпрацю з закордонними командами, зокрема через свою швейцарську дочірню компанію.
Однак одним із найважливіших викликів у просуванні цієї стратегії була багатомовна комунікація.
Щоб підтримувати безпечний та послідовний переклад у всій організації та зменшувати труднощі під час зустрічей і повсякденної співпраці, компанія Kanadevia впровадила набір продуктів DeepL. Компанія впровадила DeepL Pro для перекладу документів, DeepL Write для підтримки написання текстів, а також DeepL Voice for Meetings та DeepL Voice for Conversations для підтримки як онлайн-зустрічей, так і особистих зустрічей.

(Зліва направо)
Кендзі Суеока, менеджер відділу управління міжнародною інформаційною структурою, штаб-квартира з просування інформаційно-комунікаційних технологій
Лі Джеїм, ІТ-інженер, Розділ управління міжнародною інформаційною структурою, Департамент управління інформаційною інфраструктурою, Штаб-квартира з просування інформаційно-комунікаційних технологій
Кендзі Ісібаші, ІТ-інженер, Розділ управління міжнародною інформаційною структурою, Штаб-квартира з просування інформаційно-комунікаційних технологій
Суеока: Наша компанія встановила політику, спрямовану на досягнення рівного розподілу операційного прибутку між закордонним та внутрішнім бізнесом, ставлячи за мету співвідношення 50:50. У міру розширення наших закордонних проєктів тісна співпраця та обмін інформацією з нашими міжнародними офісами стають надзвичайно важливими.
Однак багато внутрішніх документів готуються японською мовою. Для місцевих співробітників у наших закордонних офісах це іноді ускладнювало розуміння того, що саме відбувається. З точки зору ІТ-відділу також зростала потреба у наданні інформації про технічне обслуговування та внутрішніх оголошень як японською, так і англійською мовами.
Крім того, під час запланованих зустрічей із закордонними командами тривога, пов’язана з мовою, могла стати психологічним бар’єром і іноді уповільнювала комунікацію. Ці мовні виклики в кінцевому підсумку вплинули на швидкість та ефективність роботи.
Виклик не обмежувався лише англійською мовою. У багатьох ситуаціях необхідна комунікація такими мовами, як тайська або індонезійська. Простого призначення персоналу на англійській мові не завжди достатньо.

Кендзі Суеока, менеджер відділу управління міжнародною інформаційною структурою, штаб-квартира з просування інформаційно-комунікаційних технологій
Суеока: Початковим поштовхом стала сильна підтримка з боку одного з наших керівників, який запропонував впровадити офіційний продукт DeepL. Під час проведення внутрішнього опитування ми також виявили, що співробітники вже використовують DeepL індивідуально. Це привело нас до висновку, що ми повинні забезпечити офіційно затверджене середовище, де співробітники могли б використовувати його з упевненістю.
Ішібаші: Залежно від конкретного випадку ми використовували комбінацію інструментів перекладу файлів, інструментів перекладу тексту та універсального ШІ. Але жоден із них не можна було б позиціонувати як єдиний стандартний інструмент для всієї компанії.
Деякі з них працювали за моделями ціноутворення, заснованими на використанні, що ускладнювало контроль бюджету та внутрішні процеси затвердження. В інших випадках якість перекладу не завжди була достатньою для професійного використання в бізнесі. Як наслідок, інструменти та робочі процеси різнилися залежно від відділу та індивідуального випадку, що призводило до нерівномірності якості та навантаження.
Ми відчували нагальну потребу: без безпечного середовища перекладу, що охоплює всю компанію, це вплинуло б на обмін інформацією з закордонними офісами та швидкість щоденних операцій. Саме тому ми усвідомили необхідність створення єдиної інфраструктури перекладу, яку можна було б послідовно використовувати в усій організації.

Кендзі Ісібаші, ІТ-інженер, Розділ управління міжнародною інформаційною структурою, Штаб-квартира з просування інформаційно-комунікаційних технологій
Суеока: У 2024 році ми провели перевірку концепції (Proof of Concept, PoC) за участю приблизно 100 користувачів. Ми роздали ліцензії DeepL і попросили учасників використовувати цей інструмент у своїй повсякденній роботі. У подальшому опитуванні ми отримали сильні коментарі: багато користувачів зазначили, що якість перекладу висока і що його можна використовувати в цілях бізнесу.
Було дуже мало занепокоєнь щодо того, як працювати з існуючими інструментами або як розподілити обов'язки між рішеннями, і внутрішня координація пройшла гладко. Безпека та відповідність нормативним вимогам також були повністю забезпечені, що не викликало жодних серйозних занепокоєнь під час процесу відбору. В результаті впровадження пройшло швидко, і приблизно через два місяці ми перейшли на повний контракт.
Ішібаші: Ми впровадили DeepL Pro, DeepL Write, DeepL Voice for Meetings та DeepL Voice for Conversations. Користувачі обирають відповідний інструмент для виконання завдання. Завдяки наданню надбудов та настільних програм ми створили доступне середовище, яке підтримує впровадження на рівні всієї компанії.
DeepL використовується в багатьох сценаріях. Контрактні відділи перекладають угоди з закордонними партнерами. Команди з досліджень та розробок перекладають академічні статті та технічну літературу. Міжнародні проектні команди використовують його для спілкування з закордонними офісами, а ІТ-відділ — для перекладу технічної документації.
Лі: Особисто я вважаю переклад файлів особливо цінним. Навіть якщо документи містять поєднання тексту, діаграм та зображень, макет залишається практично незмінним. Можливість безпосередньо перекладати файли PowerPoint, PDF та Word є дуже зручною.
При використанні універсальних інструментів ШІ переклад файлів може супроводжуватися невизначеністю та вимагати додаткового часу. На відміну від цього, DeepL швидко обробляє файли та зберігає форматування, тому ми покладаємося на нього для більшості потреб у перекладі файлів.

Лі Джеїм, ІТ-інженер, Розділ управління міжнародною інформаційною структурою, Штаб-квартира з просування інформаційно-комунікаційних технологій
Ішібаші: Під час закордонних ділових поїздок та виставок багато співробітників використовують DeepL Voice for Conversations на смартфонах, виданих компанією, для підтримки особистого спілкування. Через політику компанії перелік програм, які можна встановлювати, обмежений, тому наявність офіційно затвердженої програми DeepL виявилася корисною.
Лі: DeepL Voice for Meetings також широко використовується для онлайн-зустрічей. Оскільки існує небагато життєздатних альтернатив, ми бачимо очевидну цінність у DeepL Voice як у рішенні, що підтримує як онлайн-, так і офлайн-комунікацію.
Лі: Нещодавно я спробував використовувати універсальний інструмент на базі ШІ під час зустрічі, на якій спілкувалися чотирма мовами — корейською, японською, англійською та китайською. Швидкість перекладу була низькою, а затримка — занадто значною для онлайн-зустрічі.
На відміну від цього, DeepL Voice for Meetings відображає мовленнєвий контент у режимі реального часу у вигляді тексту під час онлайн-зустрічей. Це допомагає підтримувати природний темп розмови та дозволяє продовжувати обговорення, не втрачаючи ритму діалогу. Наявність однаково високоякісного перекладу як під час нарад, так і при перекладі документів є необхідною умовою для створення стандартної інфраструктури мови в масштабах всієї компанії.
Суеока: Розширення проектів за кордоном та зміцнення співпраці з міжнародними офісами є ключовими стратегічними пріоритетами. На практиці мовні відмінності можуть уповільнювати роботу. Саме тому важливо впровадити переклад на основі ШІ як частину нашої внутрішньої інфраструктури — щоб мова не стала перешкодою.
Використовуючи DeepL, співробітники можуть зосередитися на застосуванні своїх основних знань, одночасно зменшуючи труднощі, пов’язані з мовними бар’єрами. Ми віримо, що таке середовище підтримуватиме нашу подальшу міжнародну експансію.

Безперешкодно спілкуйтеся з колегами, клієнтами та партнерами будь-де — без мовних бар’єрів. Спілкуйтеся швидше й точніше з DeepL Voice.