Aby společnost Kanadevia dosáhla svého cíle, jímž je 50% podíl zahraničních provozních výnosů, standardizovala překladatelskou sadu DeepL využívající překlad pomocí umělé inteligence; tím odstranila překážky v komunikaci a umožnila svým globálním zaměstnancům spolupracovat bez potíží.

S rozšiřováním zahraničních projektů se rozdíly v jazycích staly jasnou provozní výzvou. Společnost Kanadevia tento problém vyřešila standardizací DeepL jako celofiremní „jazykové infrastruktury“.
Od dokumentů a schůzek až po konverzace v reálném čase, společnost Kanadevia zavedla klíčové produkty DeepL na podporu překladu v klíčových obchodních scénářích.
Proof of Concept (PoC) s přibližně 100 uživateli získal silný pozitivní ohlas a vedl k rychlému zavedení v celé společnosti.

Společnost Kanadevia Corporation (dříve Hitachi Zosen Corporation; dále jen „Kanadevia“) provozuje podniky v oblasti životního prostředí a energetiky, které přispívají k dekarbonizaci a oběhu zdrojů, od zařízení na energetické využití odpadu po zařízení na úpravu vody, systémy na výrobu vodíku a technologie metanizace. Společnost si klade za cíl zvýšit podíl zahraničních provozních výnosů na 50 % a rozšiřuje spolupráci se zahraničními týmy, mimo jiné prostřednictvím své švýcarské dceřiné společnosti.
Jednou z nejvýznamnějších výzev při prosazování této strategie však byla vícejazyčná komunikace.
Aby podpořila bezpečný a konzistentní překlad v celé organizaci a snížila tření při schůzkách a každodenní spolupráci, společnost Kanadevia zavedla produktovou sadu DeepL. Společnost zavedla DeepL Pro pro překlad dokumentů, DeepL Write pro podporu psaní a představila DeepL Voice for Meetings a DeepL Voice for Conversations na podporu online schůzek i osobních setkání.

(Zleva doprava)
Kenji Sueoka, manažer/ka, Sekce globálního řízení informační struktury, ústředí pro podporu informačních a komunikačních technologií
Lee Jaeim, IT inženýr, Sekce globálního řízení informační struktury, Oddělení řízení informační infrastruktury, Ústředí pro podporu informačních a komunikačních technologií
Kenji Ishibashi, IT inženýr, sekce globálního řízení informační struktury, ústředí pro podporu informačních a komunikačních technologií
Sueoka: Naše společnost nastavila politiku směřující k rovnoměrnému rozdělení provozního zisku mezi zahraniční a domácí obchodní aktivity s cílem dosáhnout poměru 50:50. Vzhledem k tomu, že rozšiřujeme naše zahraniční projekty, je nezbytná úzká spolupráce a sdílení informací s našimi mezinárodními pobočkami.
Mnoho interních dokumentů je však vypracováno v japonštině. Pro zaměstnance najaté na místě v našich zahraničních pobočkách to někdy znamenalo potíže s pochopením aktuálního dění. Z pohledu IT oddělení také rostla poptávka po poskytování informací o údržbě a interních oznámení v japonštině i angličtině.
Kromě toho, když byly naplánovány schůzky se zahraničními týmy, mohla se úzkost související s jazykem stát psychologickou bariérou a někdy zpomalovala komunikaci. Tyto jazykové výzvy měly v konečném důsledku dopad na rychlost a efektivitu provozu.
Výzva se neomezovala pouze na angličtinu. V mnoha situacích je vyžadována komunikace v jazycích, jako je Thajština nebo indonéština. Pouhé přidělení personálu mluvícího angličtinou není vždy dostačující.

Kenji Sueoka, manažer/ka, Sekce globálního řízení informační struktury, ústředí pro podporu informačních a komunikačních technologií
Sueoka: Prvotním impulsem byla silná podpora jednoho z našich vedoucích pracovníků, který požádal o zavedení oficiálního produktu DeepL. Když jsme provedli interní průzkum, zjistili jsme také, že zaměstnanci již DeepL osobně používají. To nás vedlo k závěru, že bychom měli poskytnout oficiálně schválené prostředí, kde by jej zaměstnanci mohli s důvěrou používat.
Ishibashi: V závislosti na konkrétním použití jsme kombinovali nástroje pro překlad souborů, nástroje pro překlad textu a univerzální AI. Žádný z nich však nelze považovat za standardní nástroj pro celou společnost.
Některé fungovaly na základě cenových modelů založených na využití, což ztěžovalo kontrolu rozpočtu a interní schvalovací procesy. V jiných případech nebyla kvalita překladu dostatečná pro profesionální obchodní použití. V důsledku toho se nástroje a pracovní postupy lišily podle oddělení a jednotlivců, což vedlo k nesrovnalostem v kvalitě a pracovní zátěži.
Cítili jsme naléhavost: bez bezpečného překladatelského prostředí pro celou společnost by bylo ohroženo sdílení informací se zahraničními pobočkami a rychlost každodenních operací. Proto jsme si uvědomili potřebu jednotné překladatelské infrastruktury, kterou by bylo možné konzistentně využívat v celé organizaci.

Kenji Ishibashi, IT inženýr, sekce globálního řízení informační struktury, ústředí pro podporu informačních a komunikačních technologií
Sueoka: V roce 2024 jsme provedli ověření koncepce (Proof of Concept, PoC) za účasti přibližně 100 uživatelů/ky. Rozdali jsme licence DeepL a požádali účastníky, aby tento nástroj používali při své každodenní práci. V následném průzkumu jsme zaznamenali silné komentáře: mnoho uživatelů uvedlo, že kvalita byla vysoká a že nástroj byl použitelný pro obchodní účely.
Obavy ohledně toho, jak zacházet se stávajícími nástroji nebo jak rozdělit odpovědnosti mezi jednotlivá řešení, byly minimální a interní koordinace proběhla hladce. Byla také plně zajištěna bezpečnost a dodržování předpisů, takže během výběrového řízení nevznikly žádné závažné obavy. Díky tomu implementace proběhla rychle a asi o dva měsíce později jsme přešli na plnou smlouvu.
Ishibashi: Zavedli jsme DeepL Pro, DeepL Write, DeepL Voice for Meetings a DeepL Voice for Conversations. Uživatelé si pro daný úkol vyberou vhodný nástroj. Díky poskytování doplňků a desktopových aplikací jsme vytvořili přístupné prostředí, které podporuje celofiremní přijetí.
DeepL se používá v mnoha situacích. Smluvní oddělení překládají dohody se zahraničními partnery. Týmy výzkumu a vývoje překládají odborné články a technickou literaturu. Mezinárodní projektové týmy se na něj spoléhají při komunikaci se zahraničními pobočkami, zatímco IT oddělení jej využívá k překladu technické dokumentace.
Lee: Osobně považuji překlad souborů za obzvláště cenný. I když dokumenty obsahují kombinaci textu, grafů a obrázků, rozložení zůstává z velké části zachováno. Možnost přímo překládat soubory PowerPoint, PDF a Word je velmi praktická.
U univerzálních nástrojů AI může být překlad souborů spojen s nejistotou a může zabrat více času. DeepL naopak soubory zpracovává rychle a zachovává formátování, proto se na něj spoléháme při většině překladů souborů.

Lee Jaeim, IT inženýr, sekce globálního řízení informační struktury, ústředí pro podporu informačních a komunikačních technologií
Ishibashi: Během zahraničních služebních cest a veletrhů používá mnoho zaměstnanců DeepL Voice for Conversations na firemních smartphonech k podpoře osobní komunikace. Vzhledem k firemní politice je rozsah aplikací, které lze nainstalovat, omezený, takže dostupnost oficiálně schválené aplikace DeepL byla velmi užitečná.
Lee: DeepL Voice for Meetings se také hojně využívá při online schůzkách. Vzhledem k tomu, že existuje jen málo schůdných alternativ, vidíme v DeepL Voice jasnou hodnotu jako v řešení, které podporuje jak online, tak offline komunikaci.
Lee: Nedávno jsem vyzkoušel univerzální nástroj s AI během schůzky, na které se mluvilo čtyřmi jazyky – korejštinou, japonskou, angličtinou a čínštinou. Rychlost překladu byla pomalá a zpoždění bylo pro živou schůzku příliš velké.
Naproti tomu DeepL Voice for Meetings zobrazuje mluvený obsah v reálném čase jako text během online schůzek. To pomáhá udržet přirozené tempo konverzace a umožňuje, aby diskuse pokračovaly bez ztráty plynulosti dialogu. Zajištění stejně kvalitního překladu na schůzkách i při překladu dokumentů je nezbytné pro vybudování standardní jazykové infrastruktury v celé společnosti.
Sueoka: Rozšiřování zahraničních projektů a posilování spolupráce s mezinárodními pobočkami jsou klíčovými strategickými prioritami. V praxi mohou rozdíly mezi jazyky zpomalit práci. Proto je důležité zavést nástroje pro překlad pomocí umělé inteligence jako součást naší interní infrastruktury – aby se jazyk nestal překážkou.
Díky využití DeepL se mohou zaměstnanci soustředit na uplatnění svých klíčových odborných znalostí a zároveň omezit překážky způsobené bariérami v jazyce. Věříme, že toto prostředí podpoří naši další globální expanzi.

Spojte se snadno s kolegy, zákazníky a obchodními partnery kdekoli a bez jazykových bariér. Komunikujte rychleji a přesněji s DeepL Voice.