Budování „infrastruktury jazyka“ v rámci celé společnosti: Jak společnost Kanadevia posiluje své IT zázemí, aby podpořila globální expanzi

Aby společnost Kanadevia dosáhla svého cíle, jímž je 50% podíl zahraničních provozních výnosů, standardizovala překladatelskou sadu DeepL využívající překlad pomocí umělé inteligence; tím odstranila překážky v komunikaci a umožnila svým globálním zaměstnancům spolupracovat bez potíží.

Hlavní body

  • S rozšiřováním zahraničních projektů se rozdíly v jazycích staly jasnou provozní výzvou. Společnost Kanadevia tento problém vyřešila standardizací DeepL jako celofiremní „jazykové infrastruktury“.

  • Od dokumentů a schůzek až po konverzace v reálném čase, společnost Kanadevia zavedla klíčové produkty DeepL na podporu překladu v klíčových obchodních scénářích.

  • Proof of Concept (PoC) s přibližně 100 uživateli získal silný pozitivní ohlas a vedl k rychlému zavedení v celé společnosti.

Kanadevia_CUSTOMER STORY_LOGO
Odvětví
Výroba
Produkty DeepL
DeepL Voice for Meetings, DeepL Voice for Conversations, DeepL Translator, DeepL Write
Hlavní trhy
Japonsko, Asie, Evropa, Oceánie, Severní Amerika
Hlavní jazyky
japonština, angličtina, čínština, němčina

Globální růstová strategie společnosti Kanadevia: snižování tření způsobeného rozdíly mezi jazyky

Společnost Kanadevia Corporation (dříve Hitachi Zosen Corporation; dále jen „Kanadevia“) provozuje podniky v oblasti životního prostředí a energetiky, které přispívají k dekarbonizaci a oběhu zdrojů, od zařízení na energetické využití odpadu po zařízení na úpravu vody, systémy na výrobu vodíku a technologie metanizace. Společnost si klade za cíl zvýšit podíl zahraničních provozních výnosů na 50 % a rozšiřuje spolupráci se zahraničními týmy, mimo jiné prostřednictvím své švýcarské dceřiné společnosti.

Jednou z nejvýznamnějších výzev při prosazování této strategie však byla vícejazyčná komunikace.

Aby podpořila bezpečný a konzistentní překlad v celé organizaci a snížila tření při schůzkách a každodenní spolupráci, společnost Kanadevia zavedla produktovou sadu DeepL. Společnost zavedla DeepL Pro pro překlad dokumentů, DeepL Write pro podporu psaní a představila DeepL Voice for Meetings a DeepL Voice for Conversations na podporu online schůzek i osobních setkání.

(Zleva doprava)

Kenji Sueoka, manažer/ka, Sekce globálního řízení informační struktury, ústředí pro podporu informačních a komunikačních technologií

Lee Jaeim, IT inženýr, Sekce globálního řízení informační struktury, Oddělení řízení informační infrastruktury, Ústředí pro podporu informačních a komunikačních technologií

Kenji Ishibashi, IT inženýr, sekce globálního řízení informační struktury, ústředí pro podporu informačních a komunikačních technologií

Jazyková bariéra bránící globálnímu rozvoji obchodu

Mohl byste nám říct něco o obchodní politice společnosti Kanadevia a o výzvách, kterým čelíte při prosazování globální ekonomiky?

Sueoka: Naše společnost nastavila politiku směřující k rovnoměrnému rozdělení provozního zisku mezi zahraniční a domácí obchodní aktivity s cílem dosáhnout poměru 50:50. Vzhledem k tomu, že rozšiřujeme naše zahraniční projekty, je nezbytná úzká spolupráce a sdílení informací s našimi mezinárodními pobočkami.

Mnoho interních dokumentů je však vypracováno v japonštině. Pro zaměstnance najaté na místě v našich zahraničních pobočkách to někdy znamenalo potíže s pochopením aktuálního dění. Z pohledu IT oddělení také rostla poptávka po poskytování informací o údržbě a interních oznámení v japonštině i angličtině.

Kromě toho, když byly naplánovány schůzky se zahraničními týmy, mohla se úzkost související s jazykem stát psychologickou bariérou a někdy zpomalovala komunikaci. Tyto jazykové výzvy měly v konečném důsledku dopad na rychlost a efektivitu provozu.

Výzva se neomezovala pouze na angličtinu. V mnoha situacích je vyžadována komunikace v jazycích, jako je Thajština nebo indonéština. Pouhé přidělení personálu mluvícího angličtinou není vždy dostačující.

Kenji Sueoka, manažer/ka, Sekce globálního řízení informační struktury, ústředí pro podporu informačních a komunikačních technologií

Jak začalo uvažování o zavedení DeepL?

Sueoka: Prvotním impulsem byla silná podpora jednoho z našich vedoucích pracovníků, který požádal o zavedení oficiálního produktu DeepL. Když jsme provedli interní průzkum, zjistili jsme také, že zaměstnanci již DeepL osobně používají. To nás vedlo k závěru, že bychom měli poskytnout oficiálně schválené prostředí, kde by jej zaměstnanci mohli s důvěrou používat.

Jak jste řešili překladatelské potřeby před plným zavedením DeepL?

Ishibashi: V závislosti na konkrétním použití jsme kombinovali nástroje pro překlad souborů, nástroje pro překlad textu a univerzální AI. Žádný z nich však nelze považovat za standardní nástroj pro celou společnost. 

Některé fungovaly na základě cenových modelů založených na využití, což ztěžovalo kontrolu rozpočtu a interní schvalovací procesy. V jiných případech nebyla kvalita překladu dostatečná pro profesionální obchodní použití. V důsledku toho se nástroje a pracovní postupy lišily podle oddělení a jednotlivců, což vedlo k nesrovnalostem v kvalitě a pracovní zátěži.

Cítili jsme naléhavost: bez bezpečného překladatelského prostředí pro celou společnost by bylo ohroženo sdílení informací se zahraničními pobočkami a rychlost každodenních operací. Proto jsme si uvědomili potřebu jednotné překladatelské infrastruktury, kterou by bylo možné konzistentně využívat v celé organizaci.

Kenji Ishibashi, IT inženýr, sekce globálního řízení informační struktury, ústředí pro podporu informačních a komunikačních technologií

Od smluv a výzkumu a vývoje po IT: Zavedení DeepL se rozšiřuje po celé společnosti

Jak jste postupovali při ověřování před implementací?

Sueoka: V roce 2024 jsme provedli ověření koncepce (Proof of Concept, PoC) za účasti přibližně 100 uživatelů/ky. Rozdali jsme licence DeepL a požádali účastníky, aby tento nástroj používali při své každodenní práci. V následném průzkumu jsme zaznamenali silné komentáře: mnoho uživatelů uvedlo, že kvalita byla vysoká a že nástroj byl použitelný pro obchodní účely.

Obavy ohledně toho, jak zacházet se stávajícími nástroji nebo jak rozdělit odpovědnosti mezi jednotlivá řešení, byly minimální a interní koordinace proběhla hladce. Byla také plně zajištěna bezpečnost a dodržování předpisů, takže během výběrového řízení nevznikly žádné závažné obavy. Díky tomu implementace proběhla rychle a asi o dva měsíce později jsme přešli na plnou smlouvu.

Jak se DeepL v současné době využívá v rámci organizace?

Ishibashi: Zavedli jsme DeepL Pro, DeepL Write, DeepL Voice for Meetings a DeepL Voice for Conversations. Uživatelé si pro daný úkol vyberou vhodný nástroj. Díky poskytování doplňků a desktopových aplikací jsme vytvořili přístupné prostředí, které podporuje celofiremní přijetí.

DeepL se používá v mnoha situacích. Smluvní oddělení překládají dohody se zahraničními partnery. Týmy výzkumu a vývoje překládají odborné články a technickou literaturu. Mezinárodní projektové týmy se na něj spoléhají při komunikaci se zahraničními pobočkami, zatímco IT oddělení jej využívá k překladu technické dokumentace.

Lee: Osobně považuji překlad souborů za obzvláště cenný. I když dokumenty obsahují kombinaci textu, grafů a obrázků, rozložení zůstává z velké části zachováno. Možnost přímo překládat soubory PowerPoint, PDF a Word je velmi praktická.

U univerzálních nástrojů AI může být překlad souborů spojen s nejistotou a může zabrat více času. DeepL naopak soubory zpracovává rychle a zachovává formátování, proto se na něj spoléháme při většině překladů souborů.

Lee Jaeim, IT inženýr, sekce globálního řízení informační struktury, ústředí pro podporu informačních a komunikačních technologií

Odstranění překážek při schůzkách a konverzacích pomocí překladu hlasu

Jak se DeepL Voice používá?

Ishibashi: Během zahraničních služebních cest a veletrhů používá mnoho zaměstnanců DeepL Voice for Conversations na firemních smartphonech k podpoře osobní komunikace. Vzhledem k firemní politice je rozsah aplikací, které lze nainstalovat, omezený, takže dostupnost oficiálně schválené aplikace DeepL byla velmi užitečná.

Lee: DeepL Voice for Meetings se také hojně využívá při online schůzkách. Vzhledem k tomu, že existuje jen málo schůdných alternativ, vidíme v DeepL Voice jasnou hodnotu jako v řešení, které podporuje jak online, tak offline komunikaci.

Urychlení globální expanze pomocí „infrastruktury jazyka“

Jak vnímáte rozdíly ve srovnání s univerzálními nástroji AI?

Lee: Nedávno jsem vyzkoušel univerzální nástroj s AI během schůzky, na které se mluvilo čtyřmi jazyky – korejštinou, japonskou, angličtinou a čínštinou. Rychlost překladu byla pomalá a zpoždění bylo pro živou schůzku příliš velké.

Naproti tomu DeepL Voice for Meetings zobrazuje mluvený obsah v reálném čase jako text během online schůzek. To pomáhá udržet přirozené tempo konverzace a umožňuje, aby diskuse pokračovaly bez ztráty plynulosti dialogu. Zajištění stejně kvalitního překladu na schůzkách i při překladu dokumentů je nezbytné pro vybudování standardní jazykové infrastruktury v celé společnosti.

Na závěr, mohl byste se podělit o svůj výhled do budoucna?

Sueoka: Rozšiřování zahraničních projektů a posilování spolupráce s mezinárodními pobočkami jsou klíčovými strategickými prioritami. V praxi mohou rozdíly mezi jazyky zpomalit práci. Proto je důležité zavést nástroje pro překlad pomocí umělé inteligence jako součást naší interní infrastruktury – aby se jazyk nestal překážkou.

Díky využití DeepL se mohou zaměstnanci soustředit na uplatnění svých klíčových odborných znalostí a zároveň omezit překážky způsobené bariérami v jazyce. Věříme, že toto prostředí podpoří naši další globální expanzi.


Jste připraveni škálovat s překladem hlasu v reálném čase?

Spojte se snadno s kolegy, zákazníky a obchodními partnery kdekoli a bez jazykových bariér. Komunikujte rychleji a přesněji s DeepL Voice.

Prozkoumejte pokročilou jazykovou AI od společnosti DeepL

Zjistěte, jak může váš tým transformovat globální komunikaci pomocí jednoho komplexního řešení pro všechny vaše jazykové potřeby.