Создание общекорпоративной «инфраструктуры языка»: Как Kanadevia укрепляет свою ИТ-базу для поддержки глобальной экспансии

Чтобы достичь своей цели — доли операционной прибыли за рубежом в размере 50%, — компания Kanadevia перешла на использование пакета ИИ-переводчиков DeepL; это позволило устранить коммуникационные препятствия и дать возможность сотрудникам по всему миру сотрудничать без затруднений.

Ключевые выводы

  • По мере расширения зарубежных проектов различия в языках стали явной операционной проблемой. Kanadevia решила эту проблему, стандартизировав DeepL в качестве общекорпоративной «инфраструктуры языка».

  • От документов и совещаний до разговоров в режиме реального времени, Kanadevia внедрила основные продукты DeepL для поддержки перевода в ключевых бизнес-сценариях.

  • Пилотный проект (PoC) с участием около 100 пользователей получил сильные положительные отзывы и привел к быстрому внедрению по всей компании.

Kanadevia_CUSTOMER STORY_LOGO
Отрасль
Производство
Продукты DeepL
DeepL Voice for Meetings, DeepL Voice for Conversations, DeepL Translator, DeepL Write
Основные рынки
Япония, Азия, Европа, Океания, Северная Америка
Основные языки
японский, английский, китайский, немецкий

Стратегия глобального роста Kanadevia: устранение препятствий, связанных с различиями в языках

Kanadevia Corporation (ранее Hitachi Zosen Corporation; далее «Kanadevia») ведет деятельность в сфере экологии и энергетики, способствуя декарбонизации и циркуляции ресурсов, от мусоросжигательных заводов до водоочистных сооружений, систем производства водорода и технологий метанизации. Компания стремится увеличить долю операционной прибыли за рубежом до 50% и расширяет сотрудничество с зарубежными командами, в том числе через свою швейцарскую дочернюю компанию.

Однако одной из самых серьезных проблем при реализации этой стратегии была многоязычная коммуникация.

Для поддержки безопасного и единообразного перевода в масштабах всей организации, а также для снижения трений на совещаниях и в повседневном сотрудничестве компания Kanadevia внедрила набор продуктов DeepL. Компания внедрила DeepL Pro для перевода документов, DeepL Write<2> для помощи в написании текстов, а также DeepL Voice for Meetings <3> и DeepL Voice for Conversations <4> для поддержки как онлайн-встреч, так и личных встреч.

(Слева направо)

Кенджи Суэока, менеджер раздела управления глобальной информационной структурой, штаб-квартира по продвижению информационно-коммуникационных технологий

Ли Джеим, ИТ-инженер, Раздел управления глобальной информационной структурой, Департамент управления информационной инфраструктурой, Штаб-квартира по продвижению информационно-коммуникационных технологий

Кенджи Исибаши, ИТ-инженер, Раздел управления глобальной информационной структурой, Управление по продвижению информационно-коммуникационных технологий

Языковой барьер, препятствующий глобальной экспансии бизнеса

Не могли бы вы рассказать нам о бизнес-политике Kanadevia и о вызовах, с которыми вы сталкиваетесь в процессе глобализации?

Суока: Наша компания определила политику, направленную на достижение равного распределения операционной прибыли между зарубежными и внутренними подразделениями, ставя целью соотношение 50:50. По мере расширения наших зарубежных проектов тесное сотрудничество и обмен информацией с нашими международными офисами становятся крайне важными.

Однако многие внутренние документы составляются на японском языке. Для сотрудников, нанятых на месте в наших зарубежных офисах, это иногда затрудняло понимание текущей ситуации. С точки зрения ИТ-отдела также наблюдался растущий спрос на предоставление информации по техническому обслуживанию и внутренних объявлений как на японском, так и на английском языках.

Кроме того, при планировании встреч с зарубежными командами опасения по поводу языка могли становиться психологическим барьером и иногда замедляли коммуникацию. Эти проблемы с языком в конечном итоге сказывались на скорости и эффективности работы.

Проблема не ограничивалась только английским языком. Во многих ситуациях требуется общение на таких языках, как тайский или индонезийский. Простого назначения персонала, говорящего на английском, не всегда достаточно.

Кенджи Суэока, менеджер раздела управления глобальной информационной структурой, штаб-квартира по продвижению информационно-коммуникационных технологий

Как началось обсуждение внедрения DeepL?

Суока: Первоначальным толчком послужила сильная поддержка со стороны одного из наших руководителей, который предложил внедрить официальный продукт DeepL. Проведя внутренний опрос, мы также обнаружили, что сотрудники уже используют DeepL в индивидуальном порядке. Это привело нас к выводу, что мы должны создать официально одобренную среду, в которой сотрудники могли бы использовать его с уверенностью.

Как вы справлялись с потребностями в переводе до полного внедрения DeepL?

Исибаши: В зависимости от конкретного случая мы использовали комбинацию инструментов для перевода файлов, инструментов для перевода текста и универсального ИИ. Но ни один из них не мог быть позиционирован как единый стандартный инструмент для всей компании. 

Некоторые из них работали по ценовым моделям, основанным на объеме использования, что затрудняло контроль бюджета и процессы внутреннего утверждения. В других случаях качество перевода не всегда было достаточным для профессионального использования в бизнесе. В результате инструменты и рабочие процессы различались в зависимости от отдела и индивидуального сотрудника, что приводило к несогласованности в качестве и рабочей нагрузке.

Мы ощущали неотложность: без безопасной среды перевода, охватывающей всю компанию, пострадал бы обмен информацией с зарубежными офисами и скорость повседневных операций. Именно поэтому мы осознали необходимость создания единой инфраструктуры перевода, которую можно было бы использовать во всей организации.

Кенджи Исибаши, ИТ-инженер, Раздел управления глобальной информационной структурой, Управление по продвижению информационно-коммуникационных технологий

От договоров и НИОКР до ИТ: Внедрение DeepL расширяется по всей компании

Как вы проводили валидацию перед внедрением?

Суока: В 2024 году мы провели проверку концепции (PoC) с участием около 100 пользователей. Мы раздали лицензии DeepL и попросили участников использовать этот инструмент в своей повседневной работе. В последующем опросе мы получили сильные комментарии: многие пользователи отметили высокое качество и пригодность для деловых целей.

Вопросов о том, как работать с существующими инструментами или как распределить обязанности между решениями, было очень мало, и согласование внутри компании прошло гладко. Безопасность и соблюдение нормативных требований также были полностью обеспечены, что не вызвало серьезных опасений в процессе выбора. В результате внедрение прошло быстро, и примерно через два месяца мы перешли на полный договор.

Как DeepL используется в настоящее время в организации?

Исибаши: Мы внедрили DeepL Pro, DeepL Write, DeepL Voice for Meetings<4> и DeepL Voice for Conversations. Пользователи выбирают инструмент, подходящий для конкретной задачи. Предоставив надстройки и настольные приложения, мы создали доступную среду, которая поддерживает внедрение технологии во всей компании.

DeepL используется во многих сценариях. Юридические отделы переводят соглашения с зарубежными партнерами. Команды НИОКР занимаются переводом академических статей и технической литературы. Международные проектные команды используют его для общения с зарубежными офисами, а ИТ-отдел — для перевода технической документации.

Ли: Лично я считаю перевод файлов особенно ценным. Даже когда документы содержат сочетание текста, диаграмм и изображений, макет остается практически неизменным. Возможность напрямую переводить файлы PowerPoint, PDF и Word очень удобна.

При использовании универсальных инструментов ИИ перевод файлов может сопровождаться неопределенностью и занимать дополнительное время. В отличие от этого, DeepL быстро обрабатывает файлы и сохраняет форматирование, поэтому мы полагаемся на него для большинства задач по переводу файлов.

Ли Джеим, ИТ-инженер, Раздел управления глобальной информационной инфраструктурой, Управление по продвижению информационно-коммуникационных технологий

Устранение препятствий на встречах и в разговорах с помощью голосового перевода

Как используется DeepL Voice?

Исибаши: Во время зарубежных командировок и выставок многие сотрудники используют DeepL Voice for Conversations на смартфонах, выданных компанией, для поддержки личного общения. В связи с политикой компании спектр приложений, которые можно устанавливать, ограничен, поэтому наличие официально одобренного приложения DeepL оказалось полезным.

Ли: DeepL Voice for Meetings также широко используется для онлайн-совещаний. Поскольку существует мало реальных альтернативных вариантов, мы видим явную ценность в DeepL Voice как в решении, поддерживающем как онлайн-, так и офлайн-коммуникацию.

Ускорение глобальной экспансии с помощью «инфраструктуры языка»

Как вы оцениваете различия по сравнению с универсальными инструментами ИИ?

Ли: Недавно я попробовал использовать универсальный инструмент на базе ИИ во время встречи, на которой говорили на четырех языках — корейском, японском, английском и китайском. Скорость перевода была низкой, а задержка слишком значительной для встречи в режиме реального времени.

В отличие от этого, DeepL Voice for Meetings отображает устную речь в виде текста в режиме реального времени во время онлайн-совещаний. Это помогает сохранить естественный ритм разговора и позволяет вести дискуссии, не теряя нити диалога. Наличие такого же высококачественного перевода на встречах, как и при переводе документов, имеет решающее значение для создания стандартной инфраструктуры языка в масштабах всей компании.

Наконец, не могли бы вы поделиться своим видением будущего?

Суока: Расширение зарубежных проектов и укрепление сотрудничества с международными офисами являются ключевыми стратегическими приоритетами. На практике различия в языках могут замедлять работу. Именно поэтому важно внедрить инструменты ИИ-перевода в нашу внутреннюю инфраструктуру, чтобы язык не стал препятствием.

Используя DeepL, сотрудники могут сосредоточиться на применении своих основных знаний и навыков, одновременно снижая трения, вызванные языковыми барьерами. Мы считаем, что такая среда будет поддерживать наше дальнейшее глобальное расширение.


Масштабируйте бизнес с мгновенным голосовым переводом

С легкостью общайтесь с коллегами, клиентами и партнерами, даже если они говорят на других языках. Обеспечивайте мгновенную и максимально точную коммуникацию с помощью DeepL Voice.

Воспользуйтесь продвинутым языковым ИИ от DeepL

Узнайте, как ваша команда может усовершенствовать глобальную коммуникацию при помощи единого комплексного решения для всех языковых задач.