Una evaluación tecnológica independiente llevada a cabo por Slator comparó DeepL Voice con Microsoft Teams, Google Meet y Zoom en cuanto a calidad de traducción, índices de error y estabilidad de los subtítulos. DeepL destacó con diferencia.

DeepL Voice obtuvo la puntuación más alta en una evaluación de la precisión y fluidez realizada por personas y superó con creces a sus competidores, que obtuvieron puntuaciones de entre 87 y 89.
Con una tasa de traducciones no aptas de solo el 4 %, frente al 17 % de media del mercado, DeepL Voice garantiza que tus reuniones internacionales de alto nivel salgan según lo previsto.
En las evaluaciones a ciegas independientes, casi todos los lingüistas profesionales que participaron eligieron DeepL Voice como su plataforma preferida para traducir subtítulos.
¿Tienes problemas para verlo? Abre el PDF en una pestaña nueva.

El 19 de mayo presentamos con Slator su informe sobre la calidad de los subtítulos traducidos con IA. Únete al webinario y descubre mucho más: qué diferencias hay entre plataformas, dónde surgen los problemas y qué hace que una traducción sea aceptable en las reuniones empresariales de alto nivel.

Organiza reuniones productivas en las que todos se puedan comunicar y participar en su propio idioma.