Une évaluation technologique indépendante menée par Slator a comparé DeepL Voice à Microsoft Teams, Google Meet et Zoom en matière de qualité de traduction, de taux d’erreur et de stabilité des sous-titres. La solution DeepL s’est nettement démarquée.

DeepL Voice a obtenu la meilleure note à l’évaluation humaine de la précision et de la stabilité des sous-titres, surpassant largement ses concurrents, qui ont obtenu des notes comprises entre 87 et 89.
Affichant un taux d’échec de seulement 4 %, contre une moyenne de 17 % sur le marché, DeepL Voice garantit le bon déroulement de vos réunions multilingues importantes.
Lors d’évaluations à l’aveugle indépendantes, la quasi-totalité des linguistes participants a préféré les sous-titres traduits par DeepL Voice.
Des problèmes d’affichage ? Ouvrir le PDF dans un nouvel onglet

Le 19 mai, webinaire Slator sur la qualité des sous-titres traduits par IA : comparaison des plateformes, failles de traduction et risques des traductions approximatives en réunion.

Organisez des réunions à distance inclusives et productives où tout le monde se comprend, peu importe sa langue.