Slator classe DeepL parmi les leaders du domaine des sous-titres traduits par IA

Une évaluation technologique indépendante menée par Slator a comparé DeepL Voice à Microsoft Teams, Google Meet et Zoom en matière de qualité de traduction, de taux d’erreur et de stabilité des sous-titres. La solution DeepL s’est nettement démarquée.

Un graphique présentant les résultats d’un rapport de Slator, qui place la qualité de traduction, les taux d’erreur et la stabilité des sous-titres de DeepL Voice bien au-dessus de ceux de concurrents tels que Microsoft Teams, Google Meet et Zoom.

Score de qualité : 96,4/100

DeepL Voice a obtenu la meilleure note à l’évaluation humaine de la précision et de la stabilité des sous-titres, surpassant largement ses concurrents, qui ont obtenu des notes comprises entre 87 et 89.

Réduction du taux d’échec de 76 %

Affichant un taux d’échec de seulement 4 %, contre une moyenne de 17 % sur le marché, DeepL Voice garantit le bon déroulement de vos réunions multilingues importantes.

Solution préférée par 96 % des linguistes

Lors d’évaluations à l’aveugle indépendantes, la quasi-totalité des linguistes participants a préféré les sous-titres traduits par DeepL Voice.

Des problèmes d’affichage ? Ouvrir le PDF dans un nouvel onglet

Slator présentera l’intégralité des résultats en direct

Le 19 mai, webinaire Slator sur la qualité des sous-titres traduits par IA : comparaison des plateformes, failles de traduction et risques des traductions approximatives en réunion.

Video overlay

DeepL Voice for Meetings

Organisez des réunions à distance inclusives et productives où tout le monde se comprend, peu importe sa langue.

  • Sous-titrage en direct dans Microsoft Teams et Zoom Meetings
  • Disponible dans plus de 100 langues, y compris l’anglais, le français, l’allemand, l’espagnol, le japonais et le chinois.
  • Conçu avec une sécurité et une confidentialité des données exemplaire
  • Prochainement : Traduction de voix à voix