Une évaluation technologique indépendante menée par Slator a comparé DeepL Voice à Microsoft Teams, Google Meet et Zoom en matière de qualité de traduction, de taux d’erreur et de stabilité des sous-titres. La solution DeepL s’est nettement démarquée.

DeepL Voice a obtenu la meilleure note à l’évaluation humaine de la précision et de la stabilité des sous-titres, surpassant largement ses concurrents, qui ont obtenu des notes comprises entre 87 et 89.
Affichant un taux d’échec de seulement 4 %, contre une moyenne de 17 % sur le marché, DeepL Voice garantit le bon déroulement de vos réunions multilingues importantes.
Lors d’évaluations à l’aveugle indépendantes, la quasi-totalité des linguistes participants a préféré les sous-titres traduits par DeepL Voice.
Des problèmes d’affichage ? Ouvrir le PDF dans un nouvel onglet

Join us on May 19 for an analyst-led session where Slator presents the findings from their Language Quality Assessment of AI Translated Captions report, including how major platforms compare, where translation breaks down, and what "good enough" actually looks like for high-stakes business meetings.

Organisez des réunions à distance inclusives et productives où tout le monde se comprend, peu importe sa langue.