Eine von Slator durchgeführte unabhängige Technologiebewertung verglich DeepL Voice mit Microsoft Teams, Google Meet und Zoom hinsichtlich Übersetzungsqualität, Fehlerquote und Untertitelstabilität. DeepL hat sich dabei deutlich von der Konkurrenz abgehoben.

DeepL Voice erzielte bei der von Sprachexperten durchgeführten Bewertung die höchste Punktzahl in den Kategorien Genauigkeit und Sprachfluss und übertraf damit deutlich die Konkurrenz, die Werte zwischen 87 und 89 erreichte.
Mit einer Fehlerquote von nur 4 % im Vergleich zum Marktdurchschnitt von 17 % sorgt DeepL Voice dafür, dass wichtige Meetings auf globaler Ebene reibungslos ablaufen.
In unabhängig durchgeführten Blindtests stuften fast alle teilnehmenden Sprachexperten DeepL Voice als ihre bevorzugte Plattform für übersetzte Untertitel ein.
Probleme bei der Anzeige? PDF in neuem Tab öffnen

Webinar am 19. Mai: Slator-Analysten präsentieren Ergebnisse zur Qualität KI-übersetzter Untertitel. Erfahren Sie, wie große Plattformen abschneiden, wo Übersetzungen an Grenzen stoßen und was in Geschäftsmeetings als „gut genug" gilt.

Sorgen Sie dafür, dass sich alle Teilnehmenden aktiv an Meetings beteiligen können – ganz gleich, welche Sprache sie sprechen.