Slator stuft DeepL als führendes System für KI‑übersetzte Untertitel ein

Eine von Slator durchgeführte unabhängige Technologiebewertung verglich DeepL Voice mit Microsoft Teams, Google Meet und Zoom hinsichtlich Übersetzungsqualität, Fehlerquote und Untertitelstabilität. DeepL hat sich dabei deutlich von der Konkurrenz abgehoben.

Ein Diagramm, das die Ergebnisse eines Berichts von Slator zeigt, wonach die Übersetzungsqualität, die Fehlerquote und die Untertitelstabilität von DeepL Voice weit über denen von Konkurrenten wie Microsoft Teams, Google Meet und Zoom liegen.

Qualitätsbewertung von 96,4/100

DeepL Voice erzielte bei der von Sprachexperten durchgeführten Bewertung die höchste Punktzahl in den Kategorien Genauigkeit und Sprachfluss und übertraf damit deutlich die Konkurrenz, die Werte zwischen 87 und 89 erreichte.

Reduzierung der Fehlerquote um 76 %

Mit einer Fehlerquote von nur 4 % im Vergleich zum Marktdurchschnitt von 17 % sorgt DeepL Voice dafür, dass wichtige Meetings auf globaler Ebene reibungslos ablaufen.

Von 96 % der Sprachexperten bevorzugt

In unabhängig durchgeführten Blindtests stuften fast alle teilnehmenden Sprachexperten DeepL Voice als ihre bevorzugte Plattform für übersetzte Untertitel ein.

Probleme bei der Anzeige? PDF in neuem Tab öffnen

Slator präsentiert die vollständige Studie live

Webinar am 19. Mai: Slator-Analysten präsentieren Ergebnisse zur Qualität KI-übersetzter Untertitel. Erfahren Sie, wie große Plattformen abschneiden, wo Übersetzungen an Grenzen stoßen und was in Geschäftsmeetings als „gut genug" gilt.

Video overlay

DeepL Voice for Meetings

Sorgen Sie dafür, dass sich alle Teilnehmenden aktiv an Meetings beteiligen können – ganz gleich, welche Sprache sie sprechen.

  • Live-Untertitel in Microsoft Teams und Zoom Meetings
  • Verfügbar in über 100 Sprachen, darunter Englisch, Französisch, Deutsch, Spanisch, Japanisch und Chinesisch
  • Entwickelt mit Sicherheit und Datenschutz der Enterprise‑Klasse
  • Demnächst verfügbar: Voice-to-Voice-Unterstützung