Slator ha condotto una valutazione indipendente delle tecnologie confrontando DeepL Voice con Microsoft Teams, Google Meet e Zoom su qualità delle traduzioni, percentuale di errori e stabilità dei sottotitoli. E DeepL si è distinto in modo netto.

DeepL Voice ha ottenuto il punteggio più alto in termini di accuratezza e fluidità, superando di gran lunga i concorrenti che hanno totalizzato un punteggio compreso tra 87 e 89.
Con un tasso di non superamento di appena il 4%, rispetto alla media di mercato del 17%, DeepL Voice garantisce riunioni internazionali senza intoppi.
Quasi tutti i linguisti professionisti coinvolti in test alla cieca indipendenti hanno indicato DeepL Voice come piattaforma preferita per i sottotitoli tradotti.
Hai problemi di visualizzazione? Apri il PDF in una nuova scheda

Il 19 maggio presenteremo i risultati del report di Slator sulla qualità dei sottotitoli tradotti con l’IA. Cosa differenzia le principali piattaforme? Dove sorgono i problemi di traduzione? E cosa rende una traduzione accettabile nel contesto di riunioni aziendali di alto livello? Ti aspettiamo!

Dai a chiunque la possibilità di partecipare alle riunioni intervenendo senza inibizioni nella propria madrelingua. Con DeepL Voice la parola produttività assume tutto un altro significato.