Google, Microsoft, Facebook 등 기술 대기업이 모두 기계학습을 번역에 적용하고 있는 가운데 DeepL이라는 작은 회사가 이들을 넘어서고 업계 기준을 높였다.<br>시험해 본 결과, DeepL의 번역 툴은 대형 경쟁사만큼 빠르면서도 정확성과 뉘앙스 측면에서 더 뛰어났다.
DeepL은 "프랑스어다운" 표현을 더 많이 사용한다는 점에서도 다른 서비스에 비해 월등했다.
Google과 Microsoft의 영어 번역도 상당히 훌륭하지만 DeepL 번역은 이를 능가한다. 프랑스 일간지의 기사를 번역해 봤을 때 DeepL의 번역은 흠잡을 데 없었다.
영어-이탈리아어 번역을 간단히 시험해 보니 통계적 근거 없이도 번역 품질이 매우 훌륭하다는 것을 확인할 수 있었다. 특히 이탈리아어에서 영어로의 번역 품질이 우수했다.
시스템에서 언어를 빠르게 자동으로 인식하여 단어를 원하는 언어로 변환하고 특유의 언어적 뉘앙스와 표현을 첨가해 준다.
실제로 몇 번 시험해 본 결과, 네덜란드어에서 영어, 영어에서 네덜란드어 번역에 있어서는 DeepL 번역이 Google 번역보다 뛰어났다.
영어에서 이탈리아어로 진행된 첫 테스트에서 번역 결과가 굉장히 정확했고, 특히 문장의 의미를 잘 파악하여 직역으로 인해 본래 의미에서 벗어난 경우가 드물었다.
개인적으로 DeepL의 역량에 감명받았다. 특히 Facebook, Microsoft, Apple 또는 Google의 소프트웨어가 아닌 독일 회사가 기계 번역의 진화에 있어 새로운 장을 마련했다는 점이 정말 대단하다. 독일에서는 스스로 과소평가하고 이들 대기업에 맞설 수 없다고 생각하기 쉬운데 DeepL은 이것이 가능하다는 사실을 보여주었다.
독일 기업 DeepL, Google 번역 능가<br>
WIRED가 간단히 시험해 본 결과 DeepL 번역이 실제로 상위 경쟁사의 결과에 뒤처지기보다는 오히려 능가한 경우가 많았다. Google 번역에서 완전히 무의미한 단어가 나열된 경우에도 DeepL은 최소한 그 연관성을 추측하여 종종 훨씬 자연스러운 번역 텍스트를 제공했다.
Google, Microsoft, Facebook을 능가하는 온라인 번역기 DeepL