DeepL Logo

Guida per i retailer: ecco come scegliere lo strumento di traduzione automatica che fa al caso tuo

I punti essenziali:

  • I retailer dovrebbero scegliere uno strumento di traduzione automatica in linea con le loro esigenze specifiche.
  • Espandersi in nuovi mercati richiede una soluzione in grado di localizzare grandi quantità di testi.
  • Dai sistemi interni alle descrizioni dei prodotti, sono molti i punti di contatto con i clienti in cui è indispensabile localizzare i contenuti.


Globalizzazione, espansione all’estero, crescita a livello internazionale... I nomi cambiano, ma la sostanza no: per avere successo, i retailer devono espandersi in nuovi mercati in modo efficiente e localizzare su larga scala è l’unica soluzione.

Perché? Per conquistare la fiducia di potenziali nuovi clienti, i retailer devono parlare la loro lingua. Dai siti web alle chat del servizio clienti fino ai social media, la comunicazione tra retailer e clienti è importante in qualsiasi punto di contatto.

Secondo una ricerca condotta da DeepL, il 75% degli analisti di mercato concorda che i contenuti localizzati aumentano notevolmente il coinvolgimento dei clienti. E localizzare ripaga: il 96% ha dichiarato un ROI (ritorno sull’investimento) positivo grazie ai processi di localizzazione.*

Insomma, la localizzazione può dare una marcia in più alla globalizzazione delle aziende, ma come si fa a trovare una soluzione in grado di bilanciare precisione, efficienza e costi? Ecco dove può essere d’aiuto uno strumento di traduzione automatica alimentato dall’intelligenza artificiale.

In questo articolo approfondiremo gli aspetti da prendere in considerazione quando si sceglie uno strumento di traduzione automatica per supportare i processi di localizzazione di un retailer. Condivideremo quanto abbiamo imparato dalla nostra ricerca, spiegando anche in che modo DeepL ha aiutato i retailer internazionali ad aumentare i profitti. 

Per scoprire in che modo DeepL può supportare i processi di localizzazione della tua azienda retail, consulta la nostra pagina su DeepL per il retail (in inglese).

I fattori da considerare

Illustrazione dei servizi di traduzione nel retail per clienti internazionali con tre documenti

Dalle nostre ricerche sono emersi alcuni criteri di valutazione che le aziende retail devono tenere a mente per scegliere il servizio di traduzione automatica giusto.

Come retailer devi chiederti se un dato servizio di traduzione automatica...

  • Risponde alle tue esigenze attuali? Deve essere in grado di affrontare e risolvere i problemi legati alla traduzione.
  • È pronto alle sfide del domani? Deve essere in grado di adattarsi a un panorama tecnologico e a un settore del retail in continua evoluzione.
  • È facile da utilizzare? Deve essere intuitivo per tutti i team, non solo quelli tecnici.
  • È affidabile? Deve poter essere utilizzato senza difficoltà in svariati scenari operativi.
  • Dispone di un’API? Deve disporre di un’integrazione API flessibile, in grado di funzionare con sistemi diversi.
  • Cosa offre? Deve supportare le funzioni e le lingue di cui hai bisogno.
  • È sicuro? La completa conformità agli standard più elevati di protezione dei dati e della privacy è un must per le aziende attente alla sicurezza.
  • In cosa consiste il processo di integrazione tecnica? Deve essere facilmente integrabile con i sistemi esistenti.
  • Quanto costa e qual è il modello di tariffazione? Valuta ovviamente la convenienza economica e il rapporto qualità-prezzo.
  • Dov’è disponibile e in quali lingue? Deve essere disponibile nelle località geografiche e nelle lingue dei mercati internazionali in cui opera la tua azienda.
  • Quanto è affidabile e competente il supporto clienti? Non puoi fare a meno di un supporto continuo e di un’assistenza tecnica di alta qualità.

Non si tratta di un elenco esaustivo, ma è un ottimo punto di partenza per iniziare a valutare i servizi di traduzione automatica disponibili sul mercato.

Chi coinvolgere nel processo decisionale?

Sono molte le persone da coinvolgere nella scelta dello strumento di traduzione automatica, tra cui in particolare:

  • Direttori informatici o tecnici: chi tradizionalmente supervisiona la fattibilità tecnica e l’integrazione dei potenziali nuovi strumenti;
  • Responsabili dei team commerciali: chi valuta l’impatto dello strumento sulle operazioni e sull’esperienza cliente;
  • Responsabili dei team tecnici: chi valuta la compatibilità e le prestazioni dello strumento; 
  • Responsabili del budget: chi fa l’analisi costi-benefici (di solito i direttori finanziari).

Ecco come avere successo nel retail con la traduzione automatica

Interfaccia di un e-commerce con menu a tendina per selezionare la lingua in cui visualizzare il sito

In un’azienda retail ogni team utilizza la traduzione automatica per ragioni diverse. Ad accomunarli è l’obiettivo: raggiungere clienti da ogni parte del mondo con i contenuti localizzati. 

Ecco alcuni dei casi d’uso presi in esame nella ricerca di DeepL.

1. Localizzazione dei materiali promozionali per nuovi prodotti

Team: Marketing

Prodotti: DeepL Traduttore e DeepL Write

Tramite DeepL molte aziende localizzano i materiali promozionali per campagne di marketing internazionali così da poter comunicare in modo efficace con ciascun pubblico di riferimento. In questo caso risulta particolarmente utile la funzione di traduzione documenti di DeepL.

2. Traduzione di sistemi interni per organizzazioni internazionali

Team: IT

Prodotto: API di DeepL

L’API di DeepL permette a molte aziende di integrare la traduzione automatica direttamente nei propri siti web e nelle piattaforme di assistenza clienti. Il risultato? Maggiore efficienza e processi di localizzazione ottimizzati.

3. Traduzione di siti web e informazioni sui prodotti

Team: E-commerce, IT

Prodotto: API di DeepL e DeepL Traduttore 

Molte aziende utilizzano l’API di DeepL e DeepL Traduttore per tradurre nomi, descrizioni e prezzi dei prodotti nei loro siti web in modo da rivolgersi ai propri clienti direttamente nella loro lingua.

4. Traduzione di applicazioni per il servizio clienti

Team: Servizio clienti, IT

Prodotto: API di DeepL e DeepL Traduttore

Utilizzando sia l’API che DeepL Traduttore, i retailer possono migliorare la comunicazione in tutte le interazioni con i clienti, dalle telefonate ai sistemi di ticketing fino alle e-mail.

L’impatto di DeepL sui profitti

Per trovare il fornitore di traduzione automatica giusto, i retailer devono cercare uno strumento che garantisca un ROI positivo e ottimizzi i processi di localizzazione.

Di recente DeepL ha commissionato a Forrester Consulting uno studio Total Economic Impact™. Prendendo in esame svariate imprese globali come se fossero un’organizzazione composita, si poneva l’obiettivo di misurare l’impatto economico della tecnologia di DeepL.

Secondo lo studio, pubblicato nel 2024, DeepL ha garantito un ROI del 345% e dei risparmi del valore di 2,8 milioni di euro. DeepL ha inoltre ridotto i tempi di traduzione interna del 90% e il carico di lavoro di traduzione del 50%. In sostanza, grazie a DeepL è stato possibile tradurre in modo facile e veloce, con una qualità tale che le aziende intervistate hanno potuto dedicare meno tempo alla revisione.

Questi risultati dimostrano quindi che DeepL è stato un ottimo investimento che ha migliorato i processi decisionali.

Metti il turbo ai processi di localizzazione con la traduzione automatica

Non è facile scegliere lo strumento di traduzione automatica più adatto alle esigenze della propria azienda: deve essere intuitivo, affidabile e accurato, per citare solo alcuni degli aspetti da prendere in considerazione. 

Lo strumento di traduzione automatica di DeepL permette di localizzare grandi quantità di testi in tante lingue garantendo risultati precisi e di qualità. Per maggiori informazioni su come DeepL Pro può aiutare la tua azienda a ottimizzare la localizzazione a livello mondiale, consulta la nostra pagina su DeepL per il retail (in inglese).

________________________________________________________________________

*Con l’agenzia americana Regina Corso Consulting, DeepL ha condotto un sondaggio tra gli analisti di mercato di varie aziende situate in Francia, Germania, Giappone e Stati Uniti, rivolgendosi in particolare ai responsabili della traduzione e della localizzazione.