I technologičtí giganti Google, Microsoft a Facebook využívají k překládání poznatků strojového učení, ale malá společnost s názvem DeepL je všechny předčila a zvýšila laťku tohoto oboru.<br>Její překladatelský nástroj je stejně rychlý jako konkurence, ale přesnější a citlivější než všechny ostatní, které jsme vyzkoušeli.
DeepL porazil i další služby, a to díky „francouzštějším“ výrazům.
Překlady, které poskytuje Google a Microsoft, jsou dost dobré, ale na DeepL nemají. Přeložili jsme zprávu z francouzského deníku a výsledek z DeepL byl perfektní.
Jen tak rychle jsme provedli test kombinace angličtina–italština a naopak. Bez jakýchkoli statistických dat nám bylo jasné, že kvalita překladu je opravdu dobrá. Obzvláště pro kombinaci italština–angličtina.
Systém rychle rozpozná jazyk a automaticky překládá slova do cílového jazyka. Při tom se snaží uplatňovat požadované výrazy a nuance.
Pár testů jasně ukázalo, že překladač DeepL nabízí lepší překlady než překladač Googlu, pokud jde o texty z nizozemštiny do angličtiny a opačně.
První test, který probíhal z angličtiny do italštiny, byl velice přesný. Překladač uměl pochopit smysl věty a nenechal se zmást doslovným překladem.
Musím říct, že jsem ohromen tím, co DeepL dokáže, a myslím, že je skvělé, že této nové etapy ve vývoji strojového překladu nedosáhl software Facebooku, Microsoftu, Applu nebo Googlu, ale že se o to postarala německá firma. Rádi se tady totiž považujeme za malé hráče a předstíráme, že v této zemi není nikdo, kdo by se mohl postavit těm velkým. DeepL dokazuje, že to možné je.
Německý DeepL by mohl překonat překladač Google<br><br>
Rychlý test časopisu WIRED ukázal, že výsledky DeepL skutečně nijak nezaostávají za výsledky vysoce postavených konkurentů a v mnoha případech je dokonce překonávají. Jeho přeložené texty jsou často plynulejší a tam, kde Google překladač vytváří nesmyslné řetězce slov, dokáže DeepL alespoň odhadnout souvislost.
DeepL, online překladač, dosahuje lepších výsledků než Google, Microsoft a Facebook